[{"id":37654,"title":"Διάλεξα","subtitle":null,"description":"Πότε άρχισαν να μεταφράζονται τα ποιήματα, με ποια κριτήρια έγινε η εκλογή τους, γιατί αποσπασματικότητα, γιατί αυτή η έκδοση.\u003cbr\u003eΕίναι υποθέτω ερωτήματα που θα γεννηθούν στον αναγνώστη. \u003cbr\u003eΟι πρώτες μεταφράσεις και οι απόπειρες μεταφράσεων έγιναν στα Γιούρα. Και λέω απόπειρες, γιατί εκεί ο Άρης μόνος του, προσπαθεί να μάθει γερμανικά και ισπανικά.\u003cbr\u003eΩς προς τα κριτήρια θα αναφέρω το μότο της ποιητικής ανθολογίας του Ελυάρ που σίγουρα θα χρησιμοποιούσε ο Άρης, αν κατάφερνε να συμπληρώσει ό,τι άρχισε: \"Η καλύτερη εκλογή ποιημάτων είναι εκείνη που διαλέγεις για τον εαυτό σου\". [...]\u003cbr\u003eΦέρνοντας, λοιπόν στο φως αυτά τα ποιήματα νομίζω πως προσφέρω τον καλύτερο τρόπο γνωριμίας με τον Άρη. Δίνεται η ευκαιρία να φανεί ο τρόπος που αγωνίζεται για τη βελτίωση συνθηκών ζωής και διατήρησης πνευματικής εγρήγορσης τις ώρες της αναγκαστικής του μοναξιάς, όπως είναι η φυλακή. \u003cbr\u003eΌσο για το ότι εξακολουθεί την ίδια απασχόληση όντας \"ελεύθερος\" η απάντηση βρίσκεται σε στίχο ποιήματός του γραμμένο γαλλικά, όπου θεωρεί ότι (μεταφράζω εγώ):\u003cbr\u003e\"ο ποιητής είναι ένας φυλακισμένος, \u003cbr\u003eπάντα ορθός\u003cbr\u003eμπρος στο λευκό χαρτί\". [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(Καίτη Δρόσου, απόσπασμα από το εισαγωγικό κείμενο)\u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b38669.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":133,"publication_year":1984,"publication_place":"Αθήνα","price":"12.0","price_updated_at":"2007-01-11","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"ρωσικά","original_title":null,"publisher_id":558,"extra":null,"biblionet_id":38669,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/dialeksa.json"}]