[{"id":207386,"title":"Ποιητική τέχνη","subtitle":null,"description":"Το έθνος που δεν αποκοµίζει το µέγιστο από τα καλύτερα έργα των καλλιτεχνών του είναι εξ ορισµού ανόητο. Ο καλλιτέχνης είναι ένας από τους ελάχιστους που παράγουν. Ο καλλιτέχνης, ο αγρότης και ο τεχνίτης παράγουν πλούτο. Οι υπόλοιποι είναι απλοί µεταπράτες και τον καταναλώνουν. Η καθαρή αξία της καλής τέχνης για τον τόπο στον οποίο παράγεται έχει υπολογιστεί λογαριθµικά. [...] Όταν γινόταν η συζήτηση για την πώληση του έργου τού Χολµπάιν Η δούκισσα του Μιλάνου σε έναν Αµερικανό, η Αγγλία αγόρασε τον πίνακα έναντι τριακοσίων πενήντα χιλιάδων δολαρίων. Υπολόγισαν ότι πολλοί θα επισκέπτονταν το Λονδίνο για να δουν τον πίνακα, ότι τα έσοδα από τα εισιτήρια των ντόπιων επισκεπτών ήταν υψηλότερα από τους τόκους των χρηµάτων. [...] Οι πίνακες, η γλυπτική και η αρχιτεκτονική αποδίδουν χρήµα. Το ίδιο θα µπορούσε να πει κανείς και για τη λογοτεχνία και για την ποίηση, δεδοµένου ότι, όπου υπάρχουν οι πνευµατικές προϋποθέσεις για την παραγωγή και τη διατήρηση της καλής γραφής, εκεί η κοινωνία είναι ευχάριστη και η αξία των ακινήτων ανεβαίνει. Ο κ. Φ. Μ. Χιούφερ έχει πει ότι η διαφορά ανάµεσα στο Λονδίνο και σε άλλες πόλεις βρίσκεται στο ότι \"δεν υπάρχει κανένας που ζει στο Λονδίνο µόνο και µόνο επειδή θέλει να κάνει αρκετά χρήµατα για να µπορέσει να ζήσει κάπου αλλού\".","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b210593.jpg","isbn":"978-960-524-462-0","isbn13":"978-960-524-462-0","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":11948,"name":"Οι Ποιητές Μιλούν για την Ποίηση","books_count":1,"tsearch_vector":"'gia' 'i' 'miloun' 'miloyn' 'milun' 'oi' 'pihsh' 'pihtes' 'poihsh' 'poihtes' 'poiish' 'poiites' 'thn' 'tin'","created_at":"2017-04-13T02:43:29.219+03:00","updated_at":"2017-04-13T02:43:29.219+03:00"},"pages":344,"publication_year":2016,"publication_place":"Ηράκλειο Κρήτης","price":"16.0","price_updated_at":"2016-06-21","cover_type":null,"availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":141,"extra":null,"biblionet_id":210593,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/poihtikh-texnh-b553c36f-2d4a-406c-9f41-221392ba73db.json"},{"id":32349,"title":"Personae, Τα Κάντο της Πίζας. Εκλογή απ' τα Κάντο","subtitle":null,"description":"Αν οι περισσότεροι σημερινοί νέοι που \"γράφουν σαν τον Έζρα Πάουντ\", μπορούσαν να δουν ως ποια απώτατα βάθη ποιητικών περασμένων φτάνουν οι ρίζες του, θα κυριεύονταν από παραλυτική αθυμία. Κι οι πιο γόνιμοι, οι πιο αποφασισμένοι, θα κοίταζαν πως να μάθουν \"ποιητικά γράμματα\", από την αρχή. Αυτό είναι ένα από τα διδάγματα του μεταφρασμένου Πάουντ. Κι ο ανθολόγος μεταφραστής που δούλεψε, φαίνεται, με σοβαρότητα και ευθύνη το θέμα του (θέμα μεγάλο και δύσκολο, σαν όλα τα παρόμοια) φρόντισε να παρουσιάσει τον Πάουντ σε όλη τη διαδρομή της ποιητικής του δημιουργίας, από συλλογή σε συλλογή. Αν κοιτάξουμε τις μεταφράσεις του κ. Κυζηράκου σαν ελληνικά κείμενα, θα τις βρούμε ικανοποιητικές. Η γλώσσα είναι αβίαστη, ομαλή, κοινή, η έκφραση δείχνει δοκιμασμένη ποιητική ευαισθησία, και η διατήρηση ενός ενιαίου ρυθμού στην προσωδία, κρατάει αυτά τα κείμενα σε μια κατάσταση \"ποιητικής ζωής\" - πράγμα που σημαίνει πως ο μεταφραστής αφομοίωσε τη δική του συγκίνηση με κάτι από τη ζωντάνια, από το ανάβρυσμα των πρωτοτύπων. Ο κ. Κυζηράκος, δούλεψε καλά, για να μας προσφέρει δείγματα της τέχνης ενός ποιητή που είπε τη μεγάλη και πικρή αλήθεια πως \"δεν υπάρχει δημόσιος δρόμος προς τις Μούσες\".\u003cbr\u003e(Ανδρέας Καραντώνης, Εφημ. \"Καθημερινή\", 21.3.1967).\u003cbr\u003eΒέβαια, για να μεταφράσει κανείς έναν ποιητή -και μάλιστα τον Πάουντ- χρειάζεται, κατ' αρχήν, μια σύμπτωση αισθήματος, θα το έλεγα... υπαρκτικού (κι ας έχει φθαρεί απ' τη μεταχείριση της λέξης το νόημά της). Ύστερα όμως είναι η δουλειά, -η ικανότητα για μια τέτοια εργασία- η γνώση της γλώσσα, η αγάπη του ποιητικού ιδιώματος, η αντίληψη της πάλης για σωστή έκφραση, η επιτυχία ή μάλλον ευτυχία της δύσκολης απόδοσης. Έχετε εργαστεί κ. Κυζηράκο μ' επίμονο πάθος κι ευσυνειδησία για να μας δώσετε ελληνικά τον Miglior Fabbro. \u003cbr\u003e(Ζωή Καρέλλη, Επιστολή, 6.11.1967)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b33272.jpg","isbn":"960-248-155-2","isbn13":"978-960-248-155-4","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":454,"publication_year":1984,"publication_place":"Αθήνα","price":"27.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":11,"extra":null,"biblionet_id":33272,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/personae-ta-kanto-ths-pizas-eklogh-ap.json"}]