[{"id":46546,"title":"Μελέται εισαγωγικαί εις την Παλαιάν Διαθήκην","subtitle":null,"description":null,"image":null,"isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":186,"publication_year":1973,"publication_place":"Αθήνα","price":"13.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":258,"extra":null,"biblionet_id":47807,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/meletai-eisagwgikai-eis-thn-palaian-diathhkhn.json"},{"id":126424,"title":"Άσμα Ασμάτων","subtitle":null,"description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b129039.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":67,"publication_year":2007,"publication_place":"Αθήνα","price":"40.0","price_updated_at":"2008-03-05","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":258,"extra":null,"biblionet_id":129039,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/asma-asmatwn-15ab9574-0282-4677-a778-a6fdee6c1cb2.json"},{"id":221115,"title":"Άσμα ασμάτων","subtitle":"Δραματουργική μεταγραφή και μετάφραση","description":"Το \"Άσμα Ασμάτων\", το ωραιότερο ποιητικό έργο της Παλαιάς Διαθήκης, έχει κερδίσει την αγάπη του παγκόσμιου κοινού αλλά και το ενδιαφέρον πολλών ποιητών, οι οποίοι ανέλαβαν να το μεταφράσουν στη γλώσσα της χώρας τους και της εποχής τους. Για τα ελληνικά Γράμματα αυτή την ευθύνη ανέλαβε ο μεγάλος μας ποιητής Γιώργος Σεφέρης.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΟ Αντώνης Σανουδάκης-Σανούδος στην πολύχρονη ενασχόλησή του με όλα τα είδη γραπτού λόγου -δέκα ποιητικές συλλογές, τρεις σειρές διηγημάτων, τριάντα μία μαρτυρίες αγωνιστών της Εθνικής Αντίστασης, λαϊκά παραμύθια, μελέτες για την Ιστορία της Λογοτεχνίας- γνώρισε πολλές τιμές και τιμήθηκε με πολλά βραβεία. Σήμανε επομένως και η δική του ώρα για τη μεταγραφή-μετάφραση του σπουδαίου αυτού έργου. Και για όποιον ρωτήσει, προς τι μια, ακόμη, μετάφραση και μάλιστα όταν προϋπάρχει η μετάφραση του Γιώργου Σεφέρη, η πιο πρόσφορη απάντηση είναι αυτή του Κώστα Γεωργουσόπουλου: και οι μεταφράσεις γερνάνε και θέλουν ανανέωση. Αν θέλουμε μια πιο προσωπική απάντηση θα δεχτούμε την επωδό του Λουί ΙΔ΄ car telle est mon plaisir και σε απλά Ελληνικά, γιατί έτσι μου αρέσει. Και αν κάποιος πει ότι αυτή η απάντηση είναι εγωιστική, ας την διατυπώσουμε αλλιώς, προσθέτοντας κάτι και από τη δική μας επιθυμία: Γιατί έχω καημό κι εγώ να νιώσω και να απολαύσω το έργο στη γλώσσα που μιλάω σήμερα.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΟ Σανουδάκης, πριν μπει στο σώμα του κειμένου, κάνει μια εκτενή και εμπεριστατωμένη εισαγωγή, στην οποία μας πληροφορεί ότι ο Π. Ν. Τρεμπέλας θεωρεί το Άσμα Ασμάτων \"οιονεί είδος τι παλαιού ελληνικού ειδυλλίου\" και ο Μ. Βασίλειος \"ως επιθαλάμιον ωδήν δραματικώς περιπεπλεγμένην.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΠοιος είναι ο συγγραφέας αυτού του Άσματος δεν γνωρίζουμε. Άλλοι, λέει ο Σανουδάκης, το αποδίδουν στον Σολομώντα, λόγω του πρώτου στίχου του: \"Άσμα Ασμάτων ο εστί τω Σαλωμών\", άλλοι λένε ότι το έγραψε κάποιος σύγχρονός του και άλλοι ότι είναι επινόηση πολλών συγγραφέων του 4ου αιώνα -την άποψη αυτή υποστηρίζει και ο Σεφέρης και ο Edouard Dhorme- και ότι είναι συλλογή λαϊκών, γαμήλιων ασμάτων. Από τους μελετητές άλλοι το θεωρούν λυρικό ποίημα για δύο πρόσωπα (αδελφηδό και Σουλαμίτιδα), άλλοι θεωρούν ότι έχει θεατρική μορφή. Ο Σανουδάκης τάσσεται, εν μέρει όμως, με την άποψη των τελευταίων, διότι επισημαίνει ότι το Άσμα έχει υποτυπώδη δραματουργική δομή και στηρίζει την επιχειρηματολογία του ως εξής: το έργο, ανεξαρτήτως του ποιος είναι ο συγγραφέας και ποια η μορφή του, γεννήθηκε στην ποιμενική εποχή του Ισραήλ, με τη χρήση των μαγικών και αιμομικτικών στοιχείων. Κάποιος Εβραίος ελληνιστής του έδωσε μορφή ελληνικού δράματος των κλασικών χρόνων. Η μορφή που πήρε, τελικά, ως ερωτικό δράμα, ήταν της \"νέας αττικής κωμωδίας\", και αυτή είναι η μορφή που έλαβαν υπόψη τους και οι Ο΄ εβδομήκοντα (72 για την ακρίβεια) ελληνιστές Εβραίοι που μετέφρασαν το έργο μαζί και τα υπόλοιπα βιβλία της Π.Δ. την εποχή του Πτολεμαίου Β΄ του Φιλαδέλφου.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤο έργο \"θεωρήθηκε σαν τραγούδι αλληγορικό, με θρησκευτικό νόημα\" από τους ραβίνους της Συναγωγής, οι οποίοι θεώρησαν ότι η Σουλαμίτις είναι η Συναγωγή και ο αδελφηδός ο ραββίνος. Τον 5ο αι. μ. Χ. η Σουλαμίτις είναι η Εκκλησία και αδελφηδός ο Ιησούς. Κι έτσι έχει επιβιώσει και ως αλληγορικό- θρησκευτικό ποίημα και ως λογοτεχνικό-ερωτικό.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΟ Σανουδάκης, με τη μεταγραφή-μετάφρασή του, επεχείρησε να παρουσιάσει το έργο δραματουργικά. Δηλαδή το μετέγραψε και το μετέφρασε με στόχο να παρασταθεί στο θέατρο, γιατί, όπως και ο Σεφέρης, υποψιάζεται ότι υπάρχει και τρίτο πρόσωπο, ήτοι ο Σολωμών, ενώ άλλοι είναι σίγουροι γι' αυτό. Και ένα τελευταίο είναι η παρουσία του Χορού που ενισχύει την άποψη του μεταφραστή ότι πρόκειται για \"μίμησιν πράξεως\", δηλαδή δράμα.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΩς προς το θέμα, η Σουλαμίτις απάγεται από στρατιώτες και οδηγείται στη σκηνή του Σολομώντος και στη συνέχεια στο ανάκτορο, όπου ο βασιλιάς προσπαθεί να την κερδίσει με ερωτόλογα, στην αρχή, και με το θάμπωμα του μεγαλείου, τη δεύτερη. Εκείνη, όμως, παραμένει πιστή στον αδελφηδό της και όλα τελειώνουν με χαρές, μουσικές και τραγούδια. Σε αντάλλαγμα δόθηκε ως δώρο στον βασιλιά ένα αμπέλι. Αυτό, όμως, το τέλος με τους \"υπέροχους, μεταφορικούς στίχους, πλημμυρισμένους από άρωμα γυναίκας και όχι βουνών\" το θεωρούν εμβόλιμο· τους μεταφράζουν ωστόσο, και θεωρούν ότι το έργο είναι λυρικό με δύο μόνο πρόσωπα και τον Χορό.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΓια κείνους που υποστηρίζουν την παρουσία του τρίτου προσώπου και με την παρουσία του Χορού να επικουρεί, το έργο παραπέμπει στο αρχαίο δράμα.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΣτην παρούσα μεταγραφή το Άσμα διαρθρώνεται σε Πρόλογο, Πάροδο, τρία Επεισόδια, δύο Στάσιμα και Έξοδο, πράγμα που είχε κατά νου ο Εβραίος τελικός διασκευαστής του. Την θεατρική απόδοση δέχεται και ο Τρεμπέλας.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΣτο βιβλίο προτάσσεται η μεταγραφή-μετάφραση και ακολουθεί το πρωτότυπο. Παραθέτω δείγμα της μετάφρασης και τα αντίστοιχα αποσπάσματα από το πρωτότυπο:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΣτον κήπο με τις καρυδιές κατέβηκα\u003cbr\u003eνα δω του ποταμού βλαστάρια\u003cbr\u003eνα δω αν άνθισε το αμπέλι\u003cbr\u003eκαι αν πέταξαν οι ροδιές ανθούς. (87)\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΕις κήπον καρύας κατέβην ιδείν εν γεννήμασι\u003cbr\u003eτου χειμάρρου, ιδείν ει ήνθισεν η άμπελος,\u003cbr\u003eεξήνθησαν αι ροαί.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e*\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΠοια είναι αυτή, που κατεβαίνει\u003cbr\u003eστ' άσπρα ντυμένη,\u003cbr\u003eστον αγαπημένο της ακουμπισμένη; (108 α)\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤις αύτη η αναβαίνουσα λελευκανθισμένη,\u003cbr\u003eεπιστηριζομένη επί τον αδελφιδόν αυτής;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤο κείμενο είναι μια απόλαυση· η μετάφραση στη γλώσσα μας, αλλά και το πρωτότυπο που λάμπει μέσα στην αιωνιότητά του. Η εισαγωγή ένα κείμενο γραμμένο με αγάπη και περισσή περίσκεψη. \u003cbr\u003eΆσμα Ασμάτων. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΑνθούλα Δανιήλ (Ιανουάριος 2018)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b224171.jpg","isbn":"978-960-93-9574-8","isbn13":"978-960-93-9574-8","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":60,"publication_year":2017,"publication_place":"Αθήνα","price":"5.0","price_updated_at":"2018-01-16","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":258,"extra":null,"biblionet_id":224171,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/asma-asmatwn-3bdcae06-b16e-4bfe-9e22-6a31bc266b14.json"},{"id":46539,"title":"Εισαγωγή εις την Παλαιάν Διαθήκην","subtitle":"Προς χρήσιν των φοιτητών","description":null,"image":null,"isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":671,"publication_year":1981,"publication_place":"Αθήνα","price":"31.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":258,"extra":null,"biblionet_id":47800,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/eisagwgh-eis-thn-palaian-diathhkhn.json"},{"id":46537,"title":"Το βιβλίον του άσματος των ασμάτων","subtitle":"Μετάφρασις εκ του εβραϊκού πρωτοτύπου μετά κριτικήν αποκατάστασιν","description":null,"image":null,"isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":25,"publication_year":1970,"publication_place":"Αθήνα","price":"3.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":258,"extra":null,"biblionet_id":47798,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/to-biblion-tou-asmatos-twn-asmatwn.json"}]