[{"id":83525,"title":"Ξένοι συγγραφείς μεταφρασμένοι ελληνικά","subtitle":"15ος - 17ος αιώνας: Ιστορική προσέγγιση του ελληνικού μεταφραστικού φαινομένου","description":"[...] Ο γενικός τίτλος του παρουσιαζόμενου έργου παραπέμπει στο δεύτερο, το βιβλιογραφικό μέρος του βιβλίου, που έχει διαρθρωθεί αλφαβητικά κατά συγγραφέα. Η απουσία ιστορικού άξονα στη διάταξη του υλικού αναπληρώνεται από την παράθεση στο τέλος ενός πλήρους χρονολογίου των μεταφράσεων (πρώτες εκδόσεις, επανεκδόσεις), ενώ η διαπραγμάτευση του θέματος στις μελέτες, όπως είναι φυσικό, παρακολουθεί εξελικτικά την εμφάνιση του μεταφραστικού φαινομένου στον ιστορικό χρόνο. Εξάλλου στον χρήστη του Καταλόγου, με τη μορφή που επιλέχθηκε να παρουσιαστεί, παρέχεται η δυνατότητα να σχηματίζει αμέσως την συνολική εικόνα των έργων του κάθε συγγραφέα όσα μεταφράστηκαν ελληνικά και μάλιστα με τη χρονική σειρά με την οποία κυκλοφόρησαν οι μεταφράσεις. [...]\u003cbr\u003e(Από τον πρόλογο του βιβλίου)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b85565.jpg","isbn":"960-7916-31-X","isbn13":"978-960-7916-31-0","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":5731,"name":"Βιβλιοθήκη Ιστορίας των Ιδεών","books_count":3,"tsearch_vector":"'bibliothhkh' 'bivliothhkh' 'ideon' 'idevn' 'idewn' 'istorias' 'ton' 'tvn' 'twn' 'vibliothhkh'","created_at":"2017-04-13T01:41:19.478+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:41:19.478+03:00"},"pages":245,"publication_year":2003,"publication_place":"Αθήνα","price":"20.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":404,"extra":null,"biblionet_id":85565,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/ksenoi-syggrafeis-metafrasmenoi-ellhnika.json"},{"id":243460,"title":"Ξένοι συγγραφείς μεταφρασμένοι ελληνικά 1700-1832","subtitle":null,"description":"Από τα μέσα του 20ού αιώνα στην Ευρώπη και διεθνώς αυξάνεται το ενδιαφέρον για την ιστορία των μεταφράσεων, ενώ από το 1990 η θεωρία των πολιτισμικών μεταφορών εστιάζει σε μεγάλο βαθμό στις διαπολιτισμικές σχέσεις μέσω των μεταφράσεων. Οι σύγχρονες ιστορίες των μεταφράσεων αντιμετωπίζουν το μεταφραστικό φαινόμενο στο σύνολό του κατανέμοντάς το κατά χρονικές περιόδους. Ο παρών τόμος εξετάζει τις μεταφράσεις της περιόδου του Νεοελληνικού Διαφωτισμού και της Ελληνικής Επανάστασης (1700-1832), κατά την οποία οι επαφές με την Ευρώπη εντείνονται, ιδίως με τη γαλλική γλώσσα και παιδεία, χωρίς να παραγνωρίζεται η ιταλική, γερμανική και αγγλική συνιστώσα, καθώς και άλλες γλώσσες που συμμετέχουν σε μικρότερο βαθμό. Το φαινόμενο χαρακτηρίζεται από σημαντική αύξηση και ποικιλομορφία που ανταποκρίνονται στα νεωτερικά αιτήματα της ελληνικής κοινωνίας. Το βιβλίο χωρίζεται σε δύο μέρη: Στο Α΄ μέρος επιχειρείται ιστορική προσέγγιση του μεταφραστικού φαινομένου με στατιστικά στοιχεία και κατά θεματικές κατηγορίες με γνώμονα τα ερωτήματα ποιοι μεταφράζουν, γιατί μεταφράζουν, τι μεταφράζουν, πώς μεταφράζουν. Στο Β΄ μέρος περιλαμβάνονται κατάλογος των μεταφράσεων που δημοσιεύθηκαν αυτοτελώς, διαρθρωμένων αλφαβητικά κατά συγγραφείς, χρονολόγιο των έργων και ευρετήριο των μεταφραστών.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b245361.jpg","isbn":"978-960-9538-92-3","isbn13":"978-960-9538-92-3","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":654,"publication_year":2020,"publication_place":"Αθήνα","price":"28.0","price_updated_at":"2020-02-25","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":404,"extra":null,"biblionet_id":245361,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/ksenoi-syggrafeis-metafrasmenoi-ellhnika-17001832.json"}]