[{"id":223353,"title":"Ιστορία της μετάφρασης","subtitle":"Από τις αρχές ως τις μέρες μας","description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b226414.jpg","isbn":"978-618-5306-22-9","isbn13":"978-618-5306-22-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":124,"publication_year":2018,"publication_place":"Θεσσαλονίκη","price":"12.0","price_updated_at":"2018-04-03","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":1282,"extra":null,"biblionet_id":226414,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/istoria-ths-metafrashs.json"},{"id":62051,"title":"Πως να μεταφράζετε τα αρχαία ελληνικά. Φιλολογικές θέσεις και απανθίσματα","subtitle":null,"description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b63748.jpg","isbn":"960-7370-09-0","isbn13":"978-960-7370-09-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":114,"publication_year":1995,"publication_place":"Αθήνα","price":"10.0","price_updated_at":"2007-06-27","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":362,"extra":null,"biblionet_id":63748,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/pws-na-metafrazete-ta-arxaia-ellhnika-filologikes-theseis-kai-apanthismata.json"},{"id":79292,"title":"Οι ωραίες άπιστες","subtitle":null,"description":"Οι \"Ωραίες άπιστες\", γραμμένες δέκα χρόνια πριν από την έκδοση του θεμελιακού για τη μεταφρασεολογία έργου του Mounin \"Τα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης\", πραγματεύονται αντίστοιχα προβλήματα, αλλά στην ιστορική τους διάσταση, μέσα από μεταφράσεις κλασικών, αρχαιοελληνικών ως επί το πλείστον, κειμένων. Στόχος του σύντομου και καλογραμμένου αυτού βιβλίου, που πολύ σύντομα έγινε κλασικό, ήταν να υπερασπιστεί την τέχνη της μετάφρασης, να συνηγορήσει υπέρ αυτής, να αντικρούσει τα επιχειρήματα των πολεμίων της και να αντιπαλέψει τη \"μεταφρασίτιδα\", τη \"σοβαρή ασθένεια\", όπως τη χαρακτηρίζει ο Mounin, η οποία παραλύει το μεταφραστή μπροστά στο πρωτότυπο κείμενο.\u003cbr\u003eΑπολαυστικό και ζωντανό, όπως όλα τα έργα του Mounin άλλωστε, το παρόν βιβλίο απευθύνεται σε όλους όσοι ενδιαφέρονται για τις διαδρομές των γλωσσών, τις συναντήσεις και τις αποκλίσεις μεταξύ τους στο πέρασμα των αιώνων. ","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b81319.jpg","isbn":"960-375-583-4","isbn13":"978-960-375-583-8","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":5504,"name":"Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης","books_count":4,"tsearch_vector":"'kai' 'ke' 'metafrashs' 'metafrasis' 'metaphrashs' 'praktikh' 'praktiki' 'theoria' 'thevria' 'thewria' 'ths' 'tis'","created_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00"},"pages":131,"publication_year":2003,"publication_place":"Αθήνα","price":"15.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":"Les belles infidèles","publisher_id":323,"extra":null,"biblionet_id":81319,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/oi-wraies-apistes.json"},{"id":64443,"title":"Οδηγός για μεταφραστές","subtitle":"Μαθήματα μετάφρασης, προγράμματα διαμονής, επιδοτήσεις, βραβεία, ηλεκτρονικά εργαλεία, σύλλογοι μεταφραστών, ηλεκτρονικές διευθύνσεις","description":"Ο \"Οδηγός για μεταφραστές\" λειτουργεί ως ένα εργαλείο αναφοράς για όσους ενδιαφέρονται για τη μετάφραση, είτε είναι επαγγελματίες, είτε σπουδαστές, παρουσιάζοντας ό,τι προσφέρεται για τους μεταφραστές από και προς τα ελληνικά. \u003cbr\u003eΠρώτον, περιλαμβάνει πληροφορίες για προγράμματα σπουδών για τη μετάφραση σε ελληνικά και ξένα πανεπιστήμια, καθώς και στα ξενόγλωσσα ινστιτούτα που βρίσκονται στην Ελλάδα για όσους επιθυμούν να ακολουθήσουν ανάλογες σπουδές. Δεύτερον, παρέχει χρήσιμα στοιχεία για βραβεία και επιδοτήσεις για μεταφράσεις, τόσο στον Ελλαδικό, όσο και στον διεθνή χώρο, καθώς και τις δυνατότητες που υπάρχουν για Έλληνες μεταφραστές να εργαστούν στο εξωτερικό ή στην Ελλάδα, στο πλαίσιο σχετικών προγραμμάτων χρηματοδότησης και υποτροφιών. Τρίτον γίνεται μια σύντομη παρουσίαση σύγχρονων ηλεκτρονικών μεταφραστικών εργαλείων. Τέταρτον, παρατίθεται ελληνική βιβλιογραφία σχετικά με τη μεταφρασεολογία. Τέλος, περιλαμβάνεται κατάλογος με τις Ενώσεις Μεταφραστών ανά χώρα και χρήσιμες διευθύνσεις του διαδικτύου που αναφέρονται σε ό,τι μπορεί να ενδιαφέρει ένα μεταφραστή.\u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b66193.jpg","isbn":"960-7894-19-7","isbn13":"978-960-7894-19-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":108,"publication_year":1999,"publication_place":"Αθήνα","price":"7.0","price_updated_at":"2006-11-16","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Εξαντλημένο","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":390,"extra":null,"biblionet_id":66193,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/odhgos-gia-metafrastes.json"},{"id":107491,"title":"Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης","subtitle":"Μορφο-συντακτικές, λεξικολογικές, σημασιολογικές, υφολογικές και πραγματολογικές μετατοπίσεις κατά τη διαδικασία της μετάφρασης από τη γερμνανική προς την ελληνικής και καθορισμός του βαθμού δυσκολίας των προς μετάφραση κειμένων","description":"[...]Το βιβλίο αυτό βοηθάει, μεταξύ άλλων, να καταλάβουμε πως ό,τι κι να πει κανείς για να ορίσει τη μετάφραση, άμεσα ή έμμεσα θα καταλήξει στη διαπίστωση πως πρόκειται για μια επίπονη, πολυεπίπεδη και δημιουργική πάλη του μεταφραστή να \"γεννήσει\" ένα δευτερογενές κείμενο ισοδύναμο κατά πάντα προς το πρωτογενές. Αυτήν την πολυεπίπεδη και αληθινά δημιουργική γλωσσική διεργασία προσπαθούν -και καταφέρνουν- να καταστήσουν επιστημονικώς εμφανή (explicit) οι συγγραφείς του βιβλίου. Περνώντας από μια πολύ χρήσιμη και γλωσσολογικά διεισδυτική θεώρηση των προσεγγίσεων που έγιναν μέχρι σήμερα στη μετάφραση, νηφάλια και πειστικά υποστηρίζουν ότι μετάφραση δεν είναι μόνο θεωρία ή πράξη, όπως δεν είναι και νόημα μόνον η μορφή. Μετάφραση είναι όλα. Όπως συνολικός και σύνθετος, από τη φύση του είναι ο χαρακτήρας κάθε γλωσσικής δημιουργίας. Η αφετηρία δε αυτή οδηγεί τις συγγραφείς σε μια πολύ ρεαλιστική όσο και σύγχρονη γλωσσολογική θέση για τη μετάφραση: ότι πρέπει να νοηθεί και να αναλυθεί ως μετάβαση από το επίπεδο της \"ομιλίας\" (γλωσσικής πράξης) του μεταφραζόμενου κειμένου σ' ένα \"ενδιάμεσο\" επίπεδο, που συνδυάζει τον \"λόγο\" (γλωσσικό σύστημα) μεταφραζόμενης και μεταφράζουσας γλώσσας, για να αναχθεί εν συνεχεία στο επίπεδο του συστήματος της μεταφράζουσας γλώσσας και να καταλήξει στο επίπεδο ομιλίας της μεταφράζουσας γλώσσας, δηλ. στο μεταφρασμένο κείμενο.[...]\u003cbr\u003eΓ. Μπαμπινιώτης","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b110066.jpg","isbn":"960-286-862-7","isbn13":"978-960-286-862-1","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":346,"publication_year":2004,"publication_place":"Αθήνα","price":"18.0","price_updated_at":"2010-02-12","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Έχει αποσυρθεί από την κυκλοφορία","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":68,"extra":null,"biblionet_id":110066,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/glwssologikh-proseggish-sth-thewria-kai-th-didaktikh-ths-metafrashs-189fda89-b676-4248-9890-05513ed8f557.json"},{"id":21641,"title":"Θεωρία και πράξη της μετάφρασης","subtitle":null,"description":"Η μετάφραση είναι σαν το περιστέρι του Καντίου που πετά στο κενό. Δεν υφίσταται γενικώς και αορίστως μετάφραση ούτε υπάρχει γενικώς ισχύουσα μεταφραστική μορφή των κειμένων. Τα μεταφράσματα ποικίλλουν αναλόγως των εκάστοτε επιδιωκομένων σκοπών, ο δε κάθε σκοπός του μεταφραστή αποτελεί και μια μεταβλητή, η οποία λαμβάνει τις τιμές που της δίνει κάθε φορά αυτός που την προσλαμβάνει μέσω της γλώσσας. Σε όλα τα \"γλωσσικά δρώμενα\" απαντώνται πάντοτε δύο κρίσιμες μεν, συγκρουόμενες όμως μεταξύ τους όψεις: αφ' ενός το περιεχόμενο, ήτοι η πληροφορία που πρέπει να εκφρασθεί και που περνάει από τον πομπό στον δέκτη, δηλαδή η έννοια, και αφ' ετέρου τα ακουστικά και/ή τα εικαστικά φαινόμενα που μεταφέρει η εν λόγω πληροφορία, δηλαδή τα κείμενα. Αφού η γλωσσολογία τυποποιεί όλες τις μεταφράσεις μέσω ενός συνόλου προσφόρων κανόνων, εδώ χρήση της γλώσσας σημαίνει μετάφραση της έννοιας στα κείμενα και των κειμένων στις έννοιες. Η ακεραιότητα της οντότητας των κειμένων διατηρείται στη μετάφραση, μόνο εάν η μετάφραση έχει ειρμό και συνοχή. Η δε μετάφραση έχει από απόψεως σκοπού ειρμό και συνοχή, μόνο αν αποτελεί μία \"γλώσσα\", και δη γλώσσα αποτελούσα ιδανικό σύνθεμα της γλώσσας αφετηρίας και της γλώσσας αφίξεως. Η ύπαρξη τρίτης γλώσσας-αυτού, δηλαδή, που αποκαλείται \"κοινή μεταφραστική\" ή \"translatorese\"-καταλύει τη μετάφραση, διότι δεν πρόκειται κατ' ουσίαν περί γλώσσας, αλλά περί γλωσσοείδειας. Η επιστήμη της μετάφρασης δεν ερευνά κυρίως τη \"γλώσσα ως όργανο\", αλλά τη \"γλώσσα ως λόγο\". Γιαυτό και όλες οι περί μεταφράσεως επιστημονικές θεωρίες είναι πρόσφορες, αρκεί να βασίζονται στη δημιουργική πλευρά της γλώσσας, στη γλώσσα ως λόγο ήτοι, η οποία εμπεδώνεται στην ολοκληρωτική αφομοίωση των σχετικών με τους σκοπούς του μεταφραστή υποκειμενικών και ιστορικών στοιχείων. ","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b22284.jpg","isbn":"960-531-015-5","isbn13":"978-960-531-015-8","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":476,"publication_year":1996,"publication_place":"Αθήνα","price":"33.0","price_updated_at":"2011-07-21","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":367,"extra":null,"biblionet_id":22284,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/thewria-kai-praksh-ths-metafrashs.json"},{"id":24297,"title":"Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης","subtitle":"Προς μια κοινωνιογλωσσολογική θεώρηση","description":"Ο θεωρητικά έγκυρος σχεδιασμός του μαθήματος της μετάφρασης συχνά προσκρούει στο εξής ερώτημα: σε τι ακριβώς συνίσταται το γνωστικό αντικείμενο της μετάφρασης με το οποίο καλούμεθα να εξοικειώσουμε τους φοιτητές μας; Η απάντηση που διαμορφώνεται στα δοκίμια αυτά έχει όχι τόσο ποσοτικό χαρακτήρα (γνώση μιας ξένης γλώσσας και λίγη ορολογία - οικονομική, τεχνική ή όποια άλλη έχει ζήτηση στην αγορά) αλλά ποιοτικό. Πράγματι ο (μαθητευόμενος) μεταφραστής αποκαλύπτεται ως ένα είδος διαχειριστή κοινωνιογλωσσικών πόρων: από τη μια οφείλει να εξοικειωθεί με το κοινωνιογλωσσικό σύμπαν στο οποίο εντάσσεται το πρωτότυπο, ή μάλλον με εκείνο το υποσύνολό του τα ίχνη του οποίου η προθετικότητα του συγγραφέα έχει αφήσει στα διάφορα επίπεδα της δομής τού προς μετάφραση κειμένου, από την άλλη οφείλει να μάθει να προσαρμόζει τη μετάφρασή του στα πρωτοτυπικά , δηλαδή μέσα, κοινωνιογλωσσικά χαρακτηριστικά του αναγνώστη - στόχου. Λόγω του υποσυνείδητου χαρακτήρα μεγάλου μέρους του μεταφραστικού εγχειρήματος, αυτό το δούναι - λαβείν ανάμεσα σε δύο αλλόγλωσσα σύμπαντα, διαχειριστής του οποίου καθίσταται ο μεταφραστής, χαρακτηρίζεται περισσότερο από εκπλήξεις και παγίδες παρά από ετοιμοπαράδοτη και ασφαλή γνώση. Εν τούτοις, η σφαλματική ανάλυση πραγματικών μεταφραστικών πονημάτων μάς επιτρέπει να αποκαλύπτουμε πλευρές των δομικών χαρακτηριστικών της μεταφραστικής διεργασίας που παρουσιάζουν ενδιαφέρον για τη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης.\u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b24987.jpg","isbn":"960-205-318-6","isbn13":"978-960-205-318-8","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":234,"publication_year":1995,"publication_place":"Αθήνα","price":"26.0","price_updated_at":"2012-03-23","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":61,"extra":null,"biblionet_id":24987,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/dokimia-didaktikhs-ths-metafrashs.json"},{"id":44855,"title":"Η μηχανική μετάφραση και η ελληνική γλώσσα","subtitle":null,"description":"Η μετάφραση που παράγεται από υπολογιστή, η μηχανική μετάφραση, θέτει ζητήματα που σχετίζονται με τον ορισμό διαγλωσσικών στοιχείων, τη συμβολική απεικόνιση της γλώσσας, την περιγραφική επάρκεια των θεωρητικών γλωσσολογικών προτύπων και την ανάπτυξη ειδικών γλωσσών προγραμματισμού. Είναι ένα σημείο όπου συγκλίνουν η πληροφορική και η υπολογιστική γλωσσολογία. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο προβληματισμού τα ελληνικά ενσωματώθηκαν σε πολύγλωσσα συστήματα μετάφρασης, όπως το EUROTRA και το SYSTRAN.\u003cbr\u003eΤο βιβλίο αυτό συγκεντρώνει ένα μέρος των θεωρητικών και πρακτικών ζητημάτων που ανέκυψαν κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας συγκρότησης των συγκεκριμένων συστημάτων μηχανικής μετάφρασης. Αποτελεί συγχρόνως μια εισαγωγή στο πεδίο της υπολογιστικής γλωσσολογίας, γιατί τα γενικά θεωρητικά ζητήματα διατυπώνονται και εικονογραφούνται με συγκεκριμένα παραδείγματα.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b46092.jpg","isbn":"960-03-2718-1","isbn13":"978-960-03-2718-2","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":3421,"name":"Δοκίμιο · Θέματα Επεξεργασίας Γλώσσας και Φωνής","books_count":1,"tsearch_vector":"'dokimio' 'epeksergasias' 'epexergasias' 'fonhs' 'fwnhs' 'glossas' 'glvssas' 'glwssas' 'kai' 'ke' 'phwnhs' 'themata'","created_at":"2017-04-13T01:19:10.684+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:19:10.684+03:00"},"pages":360,"publication_year":2000,"publication_place":"Αθήνα","price":"15.0","price_updated_at":"2008-10-22","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":3,"extra":null,"biblionet_id":46092,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/h-mhxanikh-metafrash-kai-ellhnikh-glwssa.json"},{"id":57386,"title":"Τεχνικές ανάγνωσης, ακρόασης και περίληψης κειμένων","subtitle":"Γραπτά κείμενα και μετάφραση","description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b58992.jpg","isbn":"960-12-0856-9","isbn13":"978-960-12-0856-5","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":313,"publication_year":2000,"publication_place":"Θεσσαλονίκη","price":"20.0","price_updated_at":"2010-05-19","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":221,"extra":null,"biblionet_id":58992,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/texnikes-anagnwshs-akroashs-kai-perilhpshs-keimenwn.json"},{"id":73745,"title":"Γλωσσομεταφραστικά σύμμεικτα","subtitle":"Μνήμη Γιάγκου Σιώτη","description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b75743.jpg","isbn":"960-15-0788-4","isbn13":"978-960-15-0788-0","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":354,"publication_year":2002,"publication_place":"Αθήνα","price":"35.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":74,"extra":null,"biblionet_id":75743,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/glwssometafrastika-symmeikta.json"},{"id":75358,"title":"Options in Translation","subtitle":"Cognitive and Cultural Meaning in English-Greek Translation","description":"The book examines types of linguistic modifications allowed in Greek target versions of English literary texts with a view to focusing on cognitive and cultural aspects of meaning that need to be adjusted in translation for target texts to become contextually appropriate.\u003cbr\u003eTranslation of literary text by postgraduate students of the Translation - Translatology Programme\u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b77370.jpg","isbn":"960-8264-08-1","isbn13":"978-960-8264-08-3","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":302,"publication_year":2003,"publication_place":"Αθήνα","price":"20.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":224,"extra":null,"biblionet_id":77370,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/options-in-translation.json"},{"id":82158,"title":"Translemics","subtitle":"A Coursebook on Translation Studies","description":"Since Translation Studies have brought theoritical insights into the process of developing a critical language awareness, they have an important role to play in the field of Applied Linguistics. The mythology of translation, however, all too often compares the plight of the translator to that of Tantalus and Sisyphus, emphasizing thus the helplessness and powerlessness of his/her role, that can though be overcome by continuous training and serious work. Training therefore competent translators is the only way to ensure the production of high standard translations.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b84191.jpg","isbn":"960-7901-46-0","isbn13":"978-960-7901-46-0","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":241,"publication_year":2004,"publication_place":"Αθήνα","price":"18.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":424,"extra":null,"biblionet_id":84191,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/translemics.json"},{"id":88914,"title":"Μεταφραστικές σπουδές","subtitle":"Θεωρίες και εφαρμογές","description":"Οι \"Μεταφραστικές σπουδές\" είναι ένα εισαγωγικό εγχειρίδιο που παρουσιάζει συνοπτικά τις κυριότερες μεταφρασεολογικές προσεγγίσεις.\u003cbr\u003eΟ Munday διερευνά τις σχετικές θεωρίες και ελέγχει την εγκυρότητά τους, εφαρμόζοντάς τες σε ένα ευρύ φάσμα κειμένων τα οποία προέρχονται από διάφορες γλώσσες -αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ισπανικά, ιταλικά, παντζάμπι, πορτογαλικά. Μεταξύ των κειμένων αυτών συμπεριλαμβάνονται ένα τουριστικό φυλλάδιο, ένας παιδικός οδηγός μαγειρικής, οι μεταφράσεις ενός μυθιστορήματος του Χάρι Πότερ, η Βίβλος, λογοτεχνικές κριτικές και πρόλογοι μεταφραστών, υπότιτλοι κινηματογραφικών ταινιών, ένα τεχνικό κείμενο και μία ομιλία στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.\u003cbr\u003eΤο βιβλίο, που περιλαμβάνει επίσης μια γενική εισαγωγή, εκτενή βιβλιογραφία και κατάλογο με διαδικτυακούς τόπους, προσφέρει στον αναγνώστη μια ισόρροπη και κατανοητή εικόνα της μεταφρασεολογίας. \u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b90962.jpg","isbn":"960-375-643-1","isbn13":"978-960-375-643-9","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":5504,"name":"Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης","books_count":4,"tsearch_vector":"'kai' 'ke' 'metafrashs' 'metafrasis' 'metaphrashs' 'praktikh' 'praktiki' 'theoria' 'thevria' 'thewria' 'ths' 'tis'","created_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00"},"pages":332,"publication_year":2004,"publication_place":"Αθήνα","price":"24.0","price_updated_at":"2011-07-07","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"αγγλικά","original_title":"Introducing translation studies: Theories and applications","publisher_id":323,"extra":null,"biblionet_id":90962,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/metafrastikes-spoudes.json"},{"id":90063,"title":"Μεταφρασεολογικά","subtitle":"1. Θεωρία και Κριτική 2. Μεθοδολογία","description":"Ο τόμος \"Μεταφρασεολογικά\" συνοψίζει συμπεράσματα και εμπειρίες από την 30ετή περίπου έρευνα και ενασχόληση του συγγραφέα με τη μετάφραση, σε θεωρητικό και σε πειραματικό επίπεδο. Στην παρούσα μορφή, το βιβλίο συγκεντρώνει παραδόσεις που έγιναν στο διάστημα 1999-2004, στο Πανεπιστήμιο Αθηνών, στα πλαίσια του Διαπανεπιστημιακού Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών \"Μετάφραση-Μεταφρασεολογία\". Ως εκ τούτου, προορίζεται για διδακτική κυρίως χρήση και απευθύνεται πρωτίστως σε μαθητευόμενους μεταφραστές. Ωστόσο, ο συγγραφέας, ευελπιστεί η προβληματική που πραγματεύεται το βιβλίο του να μην στερείται ενδιαφέροντος, αφενός μεν για τους επιστήμονες-μεταφρασεολόγους, αφετέρου δε για ένα ευρύτερο κοινό με περιέργεια για το \"ταπεινό θαύμα\" της μετάφρασης. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤο πρώτο μέρος, \"Θεωρία και κριτική\", πλησιάζει το αντικείμενο από \"αντιπαραβολικής\" σκοπιάς, δηλαδή στην προοπτική της επαφής των γλωσσών μέσα από τις μεταφραστικές διεργασίες. Το δεύτερο, \"Μεθοδολογία\", αξιώνει να συμβάλει σε μια Ποιητική τού μεταφράζειν και τού μεταφράσματος.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b92114.jpg","isbn":"960-7720-36-9","isbn13":"978-960-7720-36-8","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":205,"publication_year":2004,"publication_place":"Αθήνα","price":"14.0","price_updated_at":"2011-05-16","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":375,"extra":null,"biblionet_id":92114,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/metafraseologika.json"},{"id":97138,"title":"Η μετάφραση και το γράμμα ή το πανδοχείο του απόμακρου","subtitle":null,"description":"\"Μιλώντας για μετάφραση, μιλάμε για τα έργα, για τη ζωή, για τη μοίρα και τη φύση των έργων· μιλάμε για τον τρόπο με τον οποίο τα έργα φωτίζουν τη ζωή μας· μιλάμε για επικοινωνία, μετάδοση, παράδοση· μιλάμε για τη σχέση του Προσίδιου και του Ξένου· μιλάμε για τη μητρική, γενέθλια γλώσσα και για τις άλλες γλώσσες· μιλάμε για το είναι-εν-γλώσσαις του ανθρώπου· μιλάμε για τη γραφή και την προφορικότητα· μιλάμε για το ψεύδος και την αλήθεια, για την προδοσία και την πιστότητα· μιλάμε για τη μίμηση, το ομοίωμα, το δέλεαρ, τη δευτερογένεια· μιλάμε για τη ζωή του νοήματος και για τη ζωή του γράμματος· όταν μιλάμε για μετάφραση, στροβιλιζόμαστε σε μια μεθυστική, αναστοχαστική δίνη, όπου η ίδια η λέξη \"μετάφραση\" δεν παύει να μεταφοροποιείται\".\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΑ. B. (ανέκδοτο κείμενο, 1991) \u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b99660.jpg","isbn":"960-375-847-7","isbn13":"978-960-375-847-1","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":5504,"name":"Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης","books_count":4,"tsearch_vector":"'kai' 'ke' 'metafrashs' 'metafrasis' 'metaphrashs' 'praktikh' 'praktiki' 'theoria' 'thevria' 'thewria' 'ths' 'tis'","created_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00"},"pages":143,"publication_year":2005,"publication_place":"Αθήνα","price":"17.0","price_updated_at":"2005-10-18","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":"La traduction et la lettre, ou L'auberge du lointain","publisher_id":323,"extra":null,"biblionet_id":99660,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/h-metafrash-kai-to-gramma-pandoxeio-tou-apomakrou.json"}]