[{"id":155465,"title":"Σώματα κειμένων και μετάφραση","subtitle":"Θεωρία και εφαρμογές","description":"Τα Σώματα Κειμένων, ως συστηματικές και με αυστηρούς όρους δομούμενες ηλεκτρονικές συλλογές κειμενικού υλικού, αποτελούν εδραιωμένη σήμερα μέθοδο για τη συγκέντρωση, τον χαρακτηρισμό και την ανάλυση γλωσσικών δεδομένων τόσο ως επιτελεσμάτων, όσο και ως συνόλων με συστημικά χαρακτηριστικά. Η ανάγκη για γενίκευση, μέσω της πρόσβασης σε ευχερώς διαθέσιμο εμπειρικό (κειμενικό) υλικό, αναπροσανατολίζει και επανοριοθετεί τη μεθοδολογία και την ερευνητική περί τη Μετάφραση στόχευση. Η κριτική παρουσίαση των υποκειμένων βασικών εννοιών και θεωρητικών προσεγγίσεων του πεδίου εστιάζει σταδιακά στην ανάγκη, μέσω του εξωτερικού κοινωνιογλωσσολογικού προσδιορισμού των πραγματώσεων λόγου, να επιχειρήσουμε μία προσεκτική λεξικογραμματική προσέγγιση του διαγλωσσικού και εν προκειμένω μεταφραστικού επικοινωνιακού φαινομένου. Στη μεταφραστική πράξη ένα από τα ζητούμενα είναι τελικώς αυτό που εδώ προσδιορίζεται ως κοινωνιολόγηση των πραγματώσεων λόγου, εν ολίγοις ο λειτουργικός προσδιορισμός των κειμένων που διαλαμβάνονται ως τεκμήρια αναφοράς στη μεταφραστική πράξη και έρευνα και εν συνεχεία ο προσδιορισμός των χαρακτηριστικών των κειμένων που μπορούν να τύχουν συστηματικής διερεύνησης μέσω των συλλογών κειμενικού υλικού. Στο βαθμό δε που τα χαρακτηριστικά αυτά αντανακλούν κανονικότητες στις πραγματώσεις λόγου, τόσο ενδο- όσο και δια-γλωσσικής υφής, εξετάζονται τα καλούμενα καθολικά της Μετάφρασης, σε αντιβολή με τους πιθανολογικούς νόμους και τις νόρμες του πεδίου των Περιγραφικών Μεταφραστικών Σπουδών. Η εργασία επιχειρεί τέλος μία ανατυπολόγηση της έννοιας του Σώματος Κειμένων, αποσκοπώντας τελικώς σε ένα νέο και περισσότερο συνθετικό μοντέλο κατηγοριοποίησης των γλωσσικών και διαγλωσσικών επιτελεσμάτων που μπορούν να αντιμετωπιστούν ως παραδείγματα εργασίας στο διδακτικό και παραγωγικό πλαίσιο της Μετάφρασης, αλλά και να αποτελέσουν μεταφρασιολογικώς διερευνητέα \"γλωσσική ύλη\".","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b158456.jpg","isbn":"978-960-02-2454-2","isbn13":"978-960-02-2454-2","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":9629,"name":"Γλώσσα και Πολιτισμός","books_count":8,"tsearch_vector":"'glossa' 'glvssa' 'glwssa' 'kai' 'ke' 'politismos'","created_at":"2017-04-13T02:19:28.437+03:00","updated_at":"2017-04-13T02:19:28.437+03:00"},"pages":355,"publication_year":2010,"publication_place":"Αθήνα","price":"24.0","price_updated_at":"2012-02-23","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":22,"extra":null,"biblionet_id":158456,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/swmata-keimenwn-kai-metafrash.json"},{"id":157165,"title":"Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης","subtitle":"Μορφο-συντακτικές, λεξιλογικές, σημασιολογικές, υφολογικές και πραγματολογικές μετατοπίσεις κατά τη διαδικασία της μετάφρασης από τη γερμανική προς την ελληνική και καθορισμός του βαθμού δυσκολίας των προς μετάφραση κειμένων και κείμενα προς συζήτηση","description":"Δεν είναι τυχαίο ότι η μετάφραση, που ο γλωσσολογικά ανυποψίαστος χρήστης ή και κριτής θα την θεωρούσε αβασάνιστα σαν μια πρακτική διεργασία, έχει απασχολήσει γλωσσολόγους του κύρους ενός Jakobson ή ενός Martinet, ή του Μ.Α.Κ. Halliday και του Eugene Nida, γλωσσολόγους δηλ. οι οποίοι είναι ευρύτερα γνωστοί για τις θέσεις τους στη θεωρία και την ανάλυση της γλώσσας. Γιατί ακριβώς ο γλωσσολόγος, που εξ ορισμού έχει μια βαθύτερη γνώση και επαφή με, τον σύνθετο και πολύπλοκο χαρακτήρα της γλωσσικής επικοινωνίας, είναι κι αυτός που περισσότερο από κάθε άλλον μπορεί να συλλάβει τα προβλήματα που γεννά η μετάβαση από ένα σύστημα γλώσσας (\"γλώσσα-πηγή\") σε ένα άλλο (\"γλώσσα-στόχο\"), από το \"μεταφραζόμενο\" στο \"μεταφράζον\" κείμενο. (...) \u003cbr\u003e(Αυτήν) την επικοινωνιακή - κειμενική οπτική της μετάφρασης δίνουν με σύστημα, με γνώση των προβλημάτων, με σύνεση, και, κυρίως, με προσωπικές πρωτότυπες θέσεις και εκτιμήσεις τους, οι κ.κ. Φρειδερίκη Μπατσαλιά και Ελένη Σελλά-Μάζη. Βλέποντας μάλιστα \"το δάσος\" -\"τα καθόλου\" του Αριστοτέλους- δεν αγνοούν, ευτυχώς, και \"τα δέντρα\", τα \"επί μέρους\" στοιχεία, τις μικροδομές με τις οποίες \"χτίζεται\" μια μετάφραση.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤο βιβλίο αυτό βοηθάει, μεταξύ άλλων, να καταλάβουμε πως ό,τι κι αν πει κανείς για να ορίσει τη μετάφραση, άμεσα ή έμμεσα θα καταλήξει στη διαπίστωση πως πρόκειται για μια επίπονη, πολυεπίπεδη και δημιουργική γλωσσική πάλη του μεταφραστή να \"γεννήσει\" ένα δευτερογενές κείμενο ισοδύναμο κατά πάντα προς το πρωτογενές. Αυτήν την πολυεπίπεδη και αληθινά δημιουργική γλωσσική διεργασία προσπαθούν -και καταφέρνουν- να καταστήσουν επιστημονικώς εμφανή (explicit) οι συγγραφείς του βιβλίου. (...)\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΓ. Μπαμπινιώτης\u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b160165.jpg","isbn":"978-960-02-2479-5","isbn13":"978-960-02-2479-5","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":9629,"name":"Γλώσσα και Πολιτισμός","books_count":8,"tsearch_vector":"'glossa' 'glvssa' 'glwssa' 'kai' 'ke' 'politismos'","created_at":"2017-04-13T02:19:28.437+03:00","updated_at":"2017-04-13T02:19:28.437+03:00"},"pages":343,"publication_year":2010,"publication_place":"Αθήνα","price":"23.0","price_updated_at":"2012-02-23","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":22,"extra":null,"biblionet_id":160165,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/glwssologikh-proseggish-sth-thewria-kai-th-didaktikh-ths-metafrashs-7ed9e7c2-2368-4a32-ae8c-976e07b548cd.json"}]