[{"id":21641,"title":"Θεωρία και πράξη της μετάφρασης","subtitle":null,"description":"Η μετάφραση είναι σαν το περιστέρι του Καντίου που πετά στο κενό. Δεν υφίσταται γενικώς και αορίστως μετάφραση ούτε υπάρχει γενικώς ισχύουσα μεταφραστική μορφή των κειμένων. Τα μεταφράσματα ποικίλλουν αναλόγως των εκάστοτε επιδιωκομένων σκοπών, ο δε κάθε σκοπός του μεταφραστή αποτελεί και μια μεταβλητή, η οποία λαμβάνει τις τιμές που της δίνει κάθε φορά αυτός που την προσλαμβάνει μέσω της γλώσσας. Σε όλα τα \"γλωσσικά δρώμενα\" απαντώνται πάντοτε δύο κρίσιμες μεν, συγκρουόμενες όμως μεταξύ τους όψεις: αφ' ενός το περιεχόμενο, ήτοι η πληροφορία που πρέπει να εκφρασθεί και που περνάει από τον πομπό στον δέκτη, δηλαδή η έννοια, και αφ' ετέρου τα ακουστικά και/ή τα εικαστικά φαινόμενα που μεταφέρει η εν λόγω πληροφορία, δηλαδή τα κείμενα. Αφού η γλωσσολογία τυποποιεί όλες τις μεταφράσεις μέσω ενός συνόλου προσφόρων κανόνων, εδώ χρήση της γλώσσας σημαίνει μετάφραση της έννοιας στα κείμενα και των κειμένων στις έννοιες. Η ακεραιότητα της οντότητας των κειμένων διατηρείται στη μετάφραση, μόνο εάν η μετάφραση έχει ειρμό και συνοχή. Η δε μετάφραση έχει από απόψεως σκοπού ειρμό και συνοχή, μόνο αν αποτελεί μία \"γλώσσα\", και δη γλώσσα αποτελούσα ιδανικό σύνθεμα της γλώσσας αφετηρίας και της γλώσσας αφίξεως. Η ύπαρξη τρίτης γλώσσας-αυτού, δηλαδή, που αποκαλείται \"κοινή μεταφραστική\" ή \"translatorese\"-καταλύει τη μετάφραση, διότι δεν πρόκειται κατ' ουσίαν περί γλώσσας, αλλά περί γλωσσοείδειας. Η επιστήμη της μετάφρασης δεν ερευνά κυρίως τη \"γλώσσα ως όργανο\", αλλά τη \"γλώσσα ως λόγο\". Γιαυτό και όλες οι περί μεταφράσεως επιστημονικές θεωρίες είναι πρόσφορες, αρκεί να βασίζονται στη δημιουργική πλευρά της γλώσσας, στη γλώσσα ως λόγο ήτοι, η οποία εμπεδώνεται στην ολοκληρωτική αφομοίωση των σχετικών με τους σκοπούς του μεταφραστή υποκειμενικών και ιστορικών στοιχείων. ","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b22284.jpg","isbn":"960-531-015-5","isbn13":"978-960-531-015-8","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":476,"publication_year":1996,"publication_place":"Αθήνα","price":"33.0","price_updated_at":"2011-07-21","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":367,"extra":null,"biblionet_id":22284,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/thewria-kai-praksh-ths-metafrashs.json"},{"id":124717,"title":"Η μετάφραση των οικονομικών κειμένων","subtitle":"Μια λειτουργική προσέγγιση","description":"Πώς μεταφράζουμε τα οικονομικά κείμενα; Στο ερώτημα αυτό ο αναγνώστης δεν θα λάβει απάντηση μέσα από τις σελίδες του παρόντος βιβλίου εφόσον, σύμφωνα με την άποψη του συγγραφέα, δεν είναι δυνατόν να υποδειχθεί ένα μοντέλο μετάφρασης οικονομικών κειμένων, το οποίο θα εφαρμόζεται αυστηρά και απαρέγκλιτα σε κάθε περίπτωση. Η διαχείριση των μεταφραστικών προβλημάτων, τα οποία θέτει το εκάστοτε προς μετάφραση κείμενο, τόσο σε επίπεδο επιμέρους γλωσσικών μονάδων όσο και σε επίπεδο ενοτήτων έκφρασης, γίνεται κάθε φορά με διαφορετικό τρόπο, ανάλογα με την επιδιωκόμενη λειτουργία του μεταφράσματος στον πολιτισμό και τη γλώσσα αφίξεως. Το βιβλίο αυτό περιγράφει και προτείνει τρόπους αντιμετώπισης των μεταφραστικών προβλημάτων που αντιμετωπίζουμε κάθε φορά που καλούμαστε να μεταφράσουμε ένα οικονομικό κείμενο. Ακολουθώντας μια \"ήπια\" λειτουργική προσέγγιση, η οποία δεν συνιστά καθολικό κανονιστικό μοντέλο αλλά εργαλείο προσαρμοζόμενο στις διαφορετικές, κάθε φορά, απαιτήσεις της μεταφραστικής διαδικασίας, ο συγγραφέας παρουσιάζει και αξιολογεί μεταφραστικές δυνατότητες και επιλογές επί τη βάσει των ιδιαιτεροτήτων που παρουσιάζει η μετάφραση προς μια ελάσσονα γλώσσα, όπως η ελληνική η οποία, σήμερα, λειτουργεί ως εισαγωγέας οικονομικής (και όχι μόνο) ορολογίας.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b127328.jpg","isbn":"978-960-531-204-6","isbn13":"978-960-531-204-6","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":176,"publication_year":2007,"publication_place":"Αθήνα","price":"15.0","price_updated_at":"2011-07-21","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":367,"extra":null,"biblionet_id":127328,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/h-metafrash-twn-oikonomikwn-keimenwn.json"},{"id":194772,"title":"Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα","subtitle":"Εισαγωγή στις λειτουργικές προσεγγίσεις","description":"Το παρόν βιβλίο αποτελεί μια εισαγωγή στη λειτουργική και επικοινωνιακή προσέγγιση της μετάφρασης. Βασικός στόχος των λειτουργικών θεωριών είναι να αναδείξουν την πολιτισμική \u003cbr\u003eδιάσταση και την προθετικότητα του μεταφράζειν, να απελευθερώσουν τους επαγγελματίες μεταφραστές από την τυφλή υποταγή στο κείμενο-πηγή και να τους στρέψουν προς την ανάλυση του\u003cbr\u003eεπικοινωνιακού στόχου και της λειτουργίας του μεταφράσματος. \u003cbr\u003eΗ Christiane Nord, χρησιμοποιώντας απλή γλώσσα, προσεγγίζει με σαφή τρόπο τις πολύπλοκες θέσεις των λειτουργικών θεωριών και ορίζει με ενάργεια τους διάφορους όρους που κυριαρχούν στις εν\u003cbr\u003eλόγω θεωρίες. Το βιβλίο περιλαμβάνει μια ανασκόπηση της εξέλιξης των διαφόρων θεωριών που εμπνέονται από τις αρχές του λειτουργισμού, εξηγεί τις βασικές τους αρχές με τη χρήση\u003cbr\u003eπολλών πρακτικών παραδειγμάτων και αναφέρεται στις δυνατότητες εφαρμογής τους σε διάφορες πτυχές του μεταφραστικού φαινομένου, όπως είναι η εκπαίδευση των μεταφραστών, η\u003cbr\u003eλογοτεχνική μετάφραση και η διερμηνεία. Επίσης, ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στην έννοια της συνέπειας προς τους εταίρους του μεταφραστή κατά τη μεταφραστική διάδραση, η οποία είναι\u003cbr\u003eάρρηκτα συνδεδεμένη με την ηθική διάσταση της μετάφρασης. Η παρουσίαση ολοκληρώνεται με μια ενδελεχή επισκόπηση των κριτικών που έχουν κατά καιρούς δεχθεί οι συγκεκριμένες θεωρίες καθώς και με μια αναφορά στις προοπτικές που διανοίγονται για την περαιτέρω εξέλιξή τους.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b197952.jpg","isbn":"978-960-531-326-5","isbn13":"978-960-531-326-5","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":335,"publication_year":2014,"publication_place":"Αθήνα","price":"18.0","price_updated_at":"2014-11-21","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"αγγλικά","original_title":"Translating as a Purposal Activity: Functionalist Approaches Explained","publisher_id":367,"extra":null,"biblionet_id":197952,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/h-metafrash-ws-stoxeumenh-drasthriothta.json"},{"id":194771,"title":"Βασικές αρχές της μεταφρασεολογίας","subtitle":"Ένα εγχειρίδιο για επίδοξους μεταφραστές και διερμηνείς","description":"Ερευνητές δίνουν σε μια ομάδα αμερικανών φοιτητών μια φωτογραφία και τους ρωτούν τι βλέπουν. Εκείνοι, έκπληκτοι με το γεγονός ότι όλοι οι άνθρωποι της εικόνας έχουν βγάλει τα παπούτσια τους και κάθονται κάτω από ένα δέντρο, σχολιάζουν: \"Τι πολλά παπούτσια!\". Οι ιάπωνες φοιτητές \u003cbr\u003eκοιτώντας την ίδια φωτογραφία βλέπουν κάτι άλλο: τη γιορτή ανθοφορίας της κερασιάς. Αμερικανοί, Ιάπωνες και κερασιές... Ποια η σχέση τους με τη μετάφραση και τη διερμηνεία; \u003cbr\u003eΗ Μάργκρετ Άμαν δίνει την απάντηση και μέσα από μια σειρά παραδειγμάτων φωτίζει απροσδόκητες πλευρές της διαπολιτισμικής επικοινωνίας και εμπνέει επίδοξους μεταφραστές και διερμηνείς.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b197951.jpg","isbn":"978-960-531-327-2","isbn13":"978-960-531-327-2","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":126,"publication_year":2014,"publication_place":"Αθήνα","price":"7.0","price_updated_at":"2014-11-21","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γερμανικά","original_title":"Grundlagen der Modernen Translationstheorie","publisher_id":367,"extra":null,"biblionet_id":197951,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/basikes-arxes-ths-metafraseologias.json"},{"id":210108,"title":"Λειτουργική διδακτική της μετάφρασης","subtitle":null,"description":"Κάθε κοινωνία αντιλαμβάνεται με διαφορετικό τρόπο τις πανεπιστημιακές σπουδές, την οργάνωσή τους, τις παιδαγωγικές προσεγγίσεις και τις γενικώς αποδεκτές μεταφραστικές πρακτικές και, επιπλέον, έχει διαφορετικές ανάγκες από τη μετάφραση. Αυτή η παραδοχή καθιστά αδύνατη την εφαρμογή μοντέλων διδακτικής της μετάφρασης που να διεκδικούν παγκόσμια αξία.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤο παρόν βιβλίο δεν μπορεί ν’ αποτελέσει εξαίρεση. Ο τρόπος με τον οποίο διδάσκουμε εξαρτάται από το κοινωνικό και ακαδημαϊκό περιβάλλον εντός του οποίου λειτουργούμε, το πώς αντιλαμβανόμαστε τη μαθησιακή διαδικασία, τη μετάφραση και το ρόλο του μεταφραστή στο πλαίσιο μιας δεδομένης κοινωνικοπολιτισμικής πραγματικότητας. Όποιος αναζητά οριστικές και κανονιστικού τύπου απαντήσεις ας μην κάνει τον κόπο να διαβάσει το βιβλίο. Δεν θα βρει καμία.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΟ αναγνώστης (διδάσκων ή φοιτητής) που θα διατρέξει τις σελίδες του παρόντος βιβλίου θα διαβάσει ιδέες και προτάσεις που ο συγγραφέας, μέσα από την εμπειρία του ως επαγγελματίας μεταφραστής και διδάσκων μετάφρασης, θεωρεί ότι διαμορφώνουν ένα φοιτητοκεντρικό και λειτουργικό πλαίσιο διδακτικής προσέγγισης που δύναται ν’ ανταποκριθεί στις ανάγκες που έχει η σημερινή ελληνική κοινωνία από τη μετάφραση αλλά και να προσαρμόζεται στις ιδιαιτερότητες των διαφορετικών ομάδων διδασκομένων.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b213317.jpg","isbn":"978-960-531-356-2","isbn13":"978-960-531-356-2","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":194,"publication_year":2016,"publication_place":"Αθήνα","price":"10.0","price_updated_at":"2016-11-16","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":367,"extra":null,"biblionet_id":213317,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/leitourgikh-didaktikh-ths-metafrashs.json"},{"id":227706,"title":"Μπορείτε να τους ρωτήσετε για μένα;","subtitle":"Η διερμηνεία στις διαδικασίες χορήγησης ασύλου στην Ελλάδα","description":"Ο τίτλος του βιβλίου αυτού είναι εμπνευσμένος κατά το ήμισυ από την ερώτηση ενός νεαρού πρόσφυγα που προσπαθεί να ενημερωθεί από τις αρμόδιες αρχές για το μέλλον του. Η φράση αποτυπώνει την αγωνία του και αναδεικνύει τον σημαντικό ρόλο που καλούνται να διαδραματίσουν οι διερμηνείς, οι οποίοι αποτελούν, συχνά, το μοναδικό μέσο επικοινωνίας και προάσπισης των δικαιωμάτων ανθρώπων σαν κι αυτόν. Το ζήτημα είναι σήμερα, μάλιστα, πιο επίκαιρο από ποτέ, καθώς η Ελλάδα αποτελεί, εξαιτίας των γεωπολιτικών εξελίξεων που συντελέστηκαν τα τελευταία χρόνια στα σύνορά της, χώρα υποδοχής μεγάλου αριθμού προσφύγων που χρειάζονται άσυλο. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΟι σελίδες του βιβλίου περιγράφουν τις θεμελιώδεις πτυχές της διερμηνείας που παρέχεται στις διαδικασίες χορήγησης ασύλου: νομικό και θεσμικό πλαίσιο, ρόλοι και καθήκοντα, δεοντολογία και εκπαίδευση, αμοιβές και τρόπος εργασίας, προσόντα, ειδικές δεξιότητες κ.ά. Τα εν λόγω ζητήματα παρουσιάζονται μέσα από την επισκόπηση των διαφορετικών θεωρητικών προσεγγίσεων, τα πολλά πρακτικά παραδείγματα και συγκεντρωτικούς πίνακες, καθώς και μέσα από τα εμπειρικά αποτελέσματα της έρευνας που πραγματοποιήθηκε σε συνεργασία με την Υπηρεσία Ασύλου και καταγράφει για πρώτη φορά στην Ελλάδα τις απόψεις των ανθρώπων που διενεργούν τις συνεντεύξεις των αιτούντων άσυλο για τις υπηρεσίες της διερμηνείας και τους διερμηνείς που τις παρέχουν. Με τον τρόπο αυτό, οι αναγνώστες του βιβλίου, φοιτητές, ερευνητές, καθηγητές κ.λπ., έχουν τη δυνατότητα να διαμορφώσουν μια ολιστική εικόνα για την κατάσταση που επικρατεί στο πεδίο της διερμηνείας στις διαδικασίες ασύλου και τις δυσκολίες του.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b230778.jpg","isbn":"978-960-531-420-0","isbn13":"978-960-531-420-0","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":112,"publication_year":2018,"publication_place":"Αθήνα","price":"7.0","price_updated_at":"2018-10-05","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":367,"extra":null,"biblionet_id":230778,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/mporeite-na-tous-rwthsete-gia-mena.json"},{"id":146258,"title":"Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου","subtitle":"Θεωρητικοί προβληματισμοί και λειτουργικές προοπτικές","description":"Το ζήτημα της απόδοσης του Άλλου, αλλά και γενικότερα η διάδραση μεταξύ μετάφρασης και πολιτισμού, απασχολεί πλέον ιδιαιτέρως τη μεταφρασεολογική σκέψη. Η ανάδειξη της πολιτισμικής διάστασης του μεταφραστικού φαινομένου λειτούργησε καταλυτικά στη ριζική ανανέωση του περί μετάφρασης λόγου και οδήγησε, τις τελευταίες δεκαετίες, σε έναν επαναπροσδιορισμό της ίδιας της φύσης του μεταφραστικού φαινομένου. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤο παρόν βιβλίο έχει ως στόχο τη μελέτη του τρόπου απόδοσης του πολιτισμικού στοιχείου που καταγράφεται σε ένα προς μετάφραση κείμενο, σκιαγραφώντας παράλληλα τη σχέση που υπάρχει μεταξύ του μεταφραστικού φαινομένου και της έννοιας του πολιτισμού. Τα ερωτήματα που προκύπτουν κατά την προσέγγιση του θέματος είναι πολλά και διαφορετικής φύσης: πώς ορίζεται ο πολιτισμός, ποια η σχέση του με τη γλώσσα και τη μετάφραση, με ποιο τρόπο η πολιτισμική σημασία του πρωτότυπου κειμένου μπορεί να γίνει προσιτή στους αναγνώστες του μεταφράσματος, σε περίπτωση που η ακριβής μετάφραση αποδεικνύεται ανεπαρκής τι είδους παράγοντες κατευθύνουν τον μεταφραστή στις επιλογές του, με ποια κριτήρια επιλέγονται οι μεταφραστικές μέθοδοι που υιοθετούνται, τι σηματοδοτούν σε ιδεολογικό επίπεδο οι διάφορες μεταφραστικές στρατηγικές και ποιες οι πιθανές τους επιπτώσεις για τον πολιτισμό υποδοχής, ποιος ο ρόλος του είδους του κειμένου στην απόδοση του πολιτισμικού στοιχείου, υπάρχει μια μέθοδος που να ενδείκνυται περισσότερο από ότι άλλες; ","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b149171.jpg","isbn":"978-960-531-253-4","isbn13":"978-960-531-253-4","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":274,"publication_year":2009,"publication_place":"Αθήνα","price":"21.0","price_updated_at":"2011-07-21","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":367,"extra":null,"biblionet_id":149171,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/metafrazontas-ton-kosmo-tou-allou.json"},{"id":164700,"title":"Translating from Major into Minor Languages","subtitle":null,"description":"The unequal relationships observed in translation between major and minor languages may result in cultural and linguistic uncertainty, and lead to a feeling of identity loss among those who use them. In this book, Anastasia Parianou examines the hegemonic status of global English, in comparison to other languages, measures the all-powerful tendency of the publishing industry towards an English-only culture, and considers contexts of translation in a rapidly evolving, globalised world. Translating from Major into Minor Languages proceeds to introduce attitude studies to translation research, arguing that its contribution to the discipline of translation studies may assist translators, in particular those of minor languages, to better evaluate the status of their languages, helping them to gain more linguistic and cultural self-confidence.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b167738.jpg","isbn":"978-960-531-248-0","isbn13":"978-960-531-248-0","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":254,"publication_year":2009,"publication_place":"Αθήνα","price":"20.0","price_updated_at":"2011-06-20","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":367,"extra":null,"biblionet_id":167738,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/translating-from-major-into-minor-languages.json"},{"id":218074,"title":"Η κοινοτική διερμηνεία στην Ελλάδα","subtitle":"Η περίπτωση των ανοιχτών δομών φιλοξενίας προσφύγων","description":"Η έρευνα που παρουσιάζεται εδώ, αποσκοπεί στο να αναδείξει το ανεξερεύνητο πεδίο των υπηρεσιών διερμηνείας στις ανοιχτές δομές φιλοξενίας προσφύγων της Ελλάδας. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΟ αναγνώστης στις σελίδες αυτού του βιβλίου θα βρει αποτυπωμένες, αληθινές εικόνες της κατάστασης που επικρατεί στις δομές φιλοξενίας και του τρόπου με τον οποίο οι άνθρωποι επικοινωνούν εκεί. \u003cbr\u003eΕνδεικτικά, κάποιες από αυτές τις εικόνες δείχνουν τη γλώσσα να αναγνωρίζεται ως εμπόδιο αντί για γέφυρα επικοινωνίας, τους ρόλους του διερμηνέα να συγχέονται με εκείνους του παιδαγωγού ή του οδηγού, καθώς επίσης και επαγγελματίες που συστήνονται ως αριθμοί και όχι με το όνομά τους. ?λλες εικόνες, όμως, παρουσιάζουν διερμηνείς να προσπαθούν να διεκδικήσουν την αναγνώριση και την κατοχύρωση του επαγγέλματός τους και να ζητούν εκπαίδευση. \u003cbr\u003eΠέρα από τα παραπάνω, ο διδάσκων, ο φοιτητής ή ο ερευνητής που θα διαβάσει αυτό το βιβλίο, θα βρει προτάσεις για μια ολοκληρωμένη προσέγγιση του ζητήματος των σύγχρονων αναγκών της κοινοτικής διερμηνείας στην Ελλάδα (οργάνωση των υπηρεσιών, εκπαίδευση, κατάρτιση, επαγγελματοποίηση), αλλά και ερευνητικές ιδέες που προκύπτουν από τα συμπεράσματα και θα μπορούσαν να εμπνεύσουν μελλοντικές ερευνητικές πρωτοβουλίες σε αυτό το αχαρτογράφητο πεδίο της διερμηνείας στην Ελλάδα.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b221292.jpg","isbn":"978-960-531-401-9","isbn13":"978-960-531-401-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":102,"publication_year":2017,"publication_place":"Αθήνα","price":"6.0","price_updated_at":"2017-09-27","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":367,"extra":null,"biblionet_id":221292,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/h-koinotikh-diermhneia-sthn-ellada.json"},{"id":240232,"title":"Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή","subtitle":null,"description":"Οι ριζικές αλλαγές που έχουν επιφέρει η ψηφιακή τεχνολογία και το διαδίκτυο μετασχηματίζουν ποικιλοτρόπως τη μεταφραστική δραστηριότητα στην εποχή μας. Από τις διαδικτυακά διαθέσιμες υπηρεσίες αυτόματης μετάφρασης και τις μεταφραστικές εφαρμογές για κινητά ως την εθελοντική μετάφραση μέσω wikis και κοινωνικών δικτύων, η επανάσταση της μετάφρασης βρίσκεται παντού και επηρεάζει καθοριστικά τις γλώσσες, τους πολιτισμούς και τις κοινωνίες. Για τον λόγο αυτό, η ψηφιακή εποχή μας θα έπρεπε μάλλον να αποκαλείται εποχή της μετάφρασης.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΣτόχος του βιβλίου είναι η κριτική προσέγγιση της συμπόρευσης της μετάφρασης και της τεχνολογίας, από τις απαρχές της ιστορίας του υλικού πολιτισμού ως τις μέρες μας, και η ερμηνεία των κοινωνικών, πολιτισμικών και πολιτικών προεκτάσεών της. Το βιβλίο φωτίζει πολύπλευρα το μεταφραστικό τοπίο του 21ου αιώνα και συνθέτει εποικοδομητικά απόψεις από διάφορα θεωρητικά πεδία. Αποτελεί απαραίτητο ανάγνωσμα για όλους τους σπουδαστές και τους μελετητές της μετάφρασης, της επικοινωνίας, των σύγχρονων γλωσσών και των πολιτισμικών σπουδών.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b242123.jpg","isbn":"978-960-531-355-5","isbn13":"978-960-531-355-5","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":238,"publication_year":2019,"publication_place":"Αθήνα","price":"17.0","price_updated_at":"2019-11-13","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"αγγλικά","original_title":null,"publisher_id":367,"extra":null,"biblionet_id":242123,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/h-metafrash-sthn-pshfiakh-epoxh.json"}]