[{"id":119681,"title":"Επιλογές από την ξένη ποίηση","subtitle":null,"description":"Η μετάφραση -και ειδικότερα η μετάφραση της ποίησης- αποτελεί έργο δύσκολο και αχάριστο, που η επιτυχία του εξαρτάται από ορισμένες προϋποθέσεις κι από πολλούς αστάθμητους παράγοντες. Δεν αρκεί ο μεταφραστής να ξέρει καλά και τις δύο γλώσσες και να 'χει καλαισθησία και ευπάθεια. Πρέπει να 'ναι κι ένας τέλειος αναδημιουργός, να διακρίνει τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του κάθε έργου και, με πείρα και σοφία, να ξέρει να τ' αντικαθιστά με τους αντίστοιχους τύπους και τις ανάλογες εκφράσεις της ξένης γλώσσας, χωρίς να του αφαιρεί το ιδιαίτερο εκείνο θέλγητρο του πρωτότυπου. Μια τέτοια περίπτωση δημιουργού μεταφραστή είναι κι η περίπτωση του Πέτρου Α. Δήμα. [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e[...] Στο πρώτο μέρος περιέχονται μόνο Γάλλοι ποιητές, με μοναδική εξαίρεση τον Γερμανό Goethe (1749-1832). [...] Στο δεύτερο μέρος ακολουθούν επιλογές από την άλλη ξένη ποίηση: απ' τα \"Ρουμπαγιάτ\" του παλαιότατου Πέρση ποιητή, μαθηματικού και αστρονόμου Omar Khayyam (μέσα 11ου μ.Χ. αιώνα-1123) και πλούσια επιλογή από την ποίηση της μοναχικής Αμερικανίδας Emily Dickinson (1830-1886), του γαλλόφωνου Λιθουανού συμβολιστή O. V. De L. Milosz (1877-1939), περίπτωση διαφορετική από των άλλων γαλλόφωνων συμβολιστών, και του Ισπανού Juan Ramon Jimenez (1881-1958), απ' την ομάδα των ανανεωτών της ισπανικής ποίησης κατά τις πρώτες δεκαετίες του 20ου αιώνα, λυρικού και καίριας λεπτομέρειας. [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΚώστας Στεργιόπουλος \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΑνθολογούνται οι ποιητές: \u003cbr\u003e- Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)\u003cbr\u003e- Paul Verlaine (1844-1896)\u003cbr\u003e- Guillaume Apollinaire (1880-1918)\u003cbr\u003e- Francis Carco (1886-1958)\u003cbr\u003e- Francis Jammes (1868-1938)\u003cbr\u003e- Robert Desnos (1900-1945)\u003cbr\u003e- Jacques Prevert (1900-1977)\u003cbr\u003e- Clement Marot (1496-1544)\u003cbr\u003e- Paul Claudel (1868-1955)\u003cbr\u003e- Omar Khayyam (μέσα 11ου μ.Χ. αι.-1123)\u003cbr\u003e- Emily Dickinson (1830-1886)\u003cbr\u003e- O. V. De L. Milosz (1877-1939)\u003cbr\u003e- Juan Ramon Jimenez (1881-1958)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b122281.jpg","isbn":"960-8264-76-6","isbn13":"978-960-8264-76-2","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":276,"publication_year":2006,"publication_place":"Αθήνα","price":"17.0","price_updated_at":"2007-07-19","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":null,"publisher_id":224,"extra":null,"biblionet_id":122281,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/epiloges-apo-thn-ksenh-poihsh.json"},{"id":7414,"title":"Δεύτερη γραφή","subtitle":null,"description":"Είναι άλλο πράγμα να μεταφράζει κανείς τα ποιήματα που αγαπά και απ' αυτά πάλι μόνον όσα θεωρεί πιο πρόσφατα· και άλλο πράγμα να περιορίζεται αναγκαστικά σε ορισμένα έργα, είτε για λόγους ιστορικούς -επειδή αντιπροσωπεύουν μιαν εποχή, ένα συγκεκριμένο ρεύμα, κάποιαν ιδιάζουσα πλευρά στην εξέλιξη ενός δημιουργού- είτε για λόγους αισθητικούς -επειδή αφορούν π.χ. σ' ένα σύνολο που δεν θα ήταν σωστό να κατατμηθεί.\u003cbr\u003eΣτην πρώτη περίπτωση, χωρίς αμφιβολία, η κρίση μας πρέπει να είναι αυστηρή. Ξέρουμε ότι εκεί ο μεταφραστής έχει το ελεύθερο, εάν βρεθεί μπροστά σε ανυπέρβλητα εμπόδια, να υποχωρήσει και να παραιτηθεί. Απεναντίας, στη δεύτερη περίπτωση ξέρουμε ότι ο μεταφραστής, έτσι κι αλλιώς, είναι υποχρεωμένος να φτάσει σ' ένα αποτέλεσμα: το σχετικά, πάντοτε, καλύτερο.\u003cbr\u003eΣ' αυτή τη δεύτερη περίπτωση, την άχαρη, εμπίπτει και η δική μου προσπάθεια.\u003cbr\u003eΉθελα, όταν πρωτάρχισα τις μεταφράσεις που συγκεντρώνω σήμερα στον τόμο αυτόν, δηλαδή σε μιαν εποχή που η λεγόμενη \"μοντέρνα\" ποίηση δεν είχε κάνει ακόμη την εμφάνισή της στην Ελλάδα, να δώσω ανεξάρτητα από τις προτιμήσεις μου, χαρακτηριστικά δείγματα από τα έργα εκείνων που πρωτοστατήσανε στην ποιητική μεταπολίτευση των καιρών μας. Αργότερα σκέφθηκα ότι θα ήταν καλό να δοθούν αποσπασματικά και μερικά κείμενα από τους προδρόμους, τους \"πατέρες\", του νεώτερου λυρισμού. Το σχέδιο δεν ολοκληρώθηκε. Αλλά κι έτσι, σε μικρότερες διαστάσεις, δείχνει τι γύρευαν και τι -παρ' όλες τις τυχόν ελλείψεις ή ατέλειες- μπορεί να αντιπροσωπεύει σήμερα μια εργασία σαν αυτή που η σημασία της είναι, το επαναλαμβάνω, ιστορική περισσότερο παρά ουσιαστικά ποιητική. [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(Οδυσσέας Ελύτης, από το εισαγωγικό σημείωμα)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b7758.jpg","isbn":"960-7233-95-6","isbn13":"978-960-7233-95-0","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":211,"publication_year":1996,"publication_place":"Αθήνα","price":"18.0","price_updated_at":"2007-06-27","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":null,"publisher_id":63,"extra":null,"biblionet_id":7758,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/deuterh-grafh.json"}]