[{"id":7097,"title":"Φανερώσεις","subtitle":null,"description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b7431.jpg","isbn":"960-7360-09-5","isbn13":"978-960-7360-09-0","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":54,"publication_year":1994,"publication_place":"Αθήνα","price":"10.0","price_updated_at":"2012-07-06","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":189,"extra":null,"biblionet_id":7431,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/fanerwseis.json"},{"id":7099,"title":"Γυρισμένα λόγια","subtitle":null,"description":"Όλοι έχουμε καταραστεί -μία τουλάχιστον φορά. \u003cbr\u003eΚάθε κατάρα φανερώνει, και κρύβει, ένα περιστατικό της ζωής, μια ιστορία γεμάτη πάθος, μένος, αγριότητα και αδιαλλαξία.\u003cbr\u003eΗ κατάρα προκύπτει από κάποια σύγκρουση. Χρειάζεται, για να εκστομιστεί, μια ισχυρή αιτία, που οδηγεί σ' εκείνη την εκρηκτική και οριακή κατάσταση όπου ο αναθεματιστής, επειδή νιώθει ριζική αδυναμία ώστε να υπερασπιστεί το ατομικό δίκαιο -ας σημειωθεί πως εξισώνει το επιμέρους αυτό δίκαιο το καθολικό: το Δίκαιο- με θεμιτό και φυσικό τρόπο απέναντι στον αναθεματιζόμενο, που ζήτησε να προξενήσει, προσωπικό του αναθεματιστή κακό -ο τελευταίος ας σημειωθεί πως εξισώνει το επιμέρους κακό τούτο προς το καθολικό κακό: το Κακό-, βρίσκει σκέπη στην κατάρα. [...]","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b7433.jpg","isbn":"960-7360-10-9","isbn13":"978-960-7360-10-6","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":40,"publication_year":1994,"publication_place":"Αθήνα","price":"10.0","price_updated_at":"2012-07-06","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":189,"extra":null,"biblionet_id":7433,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/gyrismena-logia.json"},{"id":7094,"title":"Οι μεταφράσεις του Κ. Γ. Καρυωτάκη","subtitle":null,"description":"Είχα κάποτε γράψει πως με τις καλύτερες ελληνικές μεταφράσεις ποιημάτων έχομε παρέμβαση (θετική παρέμβαση) του μεταφραστή, δεν έχομε προσάρτηση, όπως συμβαίνει -μοναδική περίπτωση- με τον Καρυωτάκη. Όσα ποιήματα εκείνος μετάφρασε τα προσάρτησε στην ποίησή του, που σημαίνει πως τα προσάρτησε στην ποίηση την ελληνική. Τα ποιήματα που θα διαβάσετε στο βιβλίο τούτο με τις μεταφράσεις του Καρυωτάκη είναι ποιήματα ελληνικά. Είναι όλα ποιήματα περασμένα μέσα στη δίνη της γλώσσας μας. Την απόδειξη για αυτό που σας λέω θα τη βρείτε στην αριστερή σελίδα με τα γαλλικά, τις περισσότερες φορές, ή με τα γερμανικά, τις λιγότερες, κείμενα των ποιημάτων. Από εκεί θα καταλάβετε πως ο ποιητής (ή ο μεταφραστής) δεν πρέπει να φοβάται, και πως τον ουρανό τον φτάνει μονάχα το πουλί που πετάει μακρύτερα. Είναι το πουλί για το οποίο ο Σολωμός έλεγε πως \"η μάνα το ζηλεύει\". [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΖήσιμος Λορεντζάτος\u003cbr\u003eΜάρτιος 1994","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b7428.jpg","isbn":"960-7360-08-7","isbn13":"978-960-7360-08-3","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":76,"publication_year":1994,"publication_place":"Αθήνα","price":"21.0","price_updated_at":"2012-07-06","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":189,"extra":null,"biblionet_id":7428,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/oi-metafraseis-tou-k-g-karywtakh.json"}]