[{"id":106586,"title":"Χοηφόροι","subtitle":null,"description":"[...] Εμπειρότερος μετά τη μετάφραση του \"Αγαμέμνονος\", όχι όμως έμπειρος, τολμώ να ομολογήσω ότι ο Αισχύλος δεν μεταφράζεται ή, να το πω αλλιώς, η γλώσσα μας σήμερα δεν επαρκεί για την ποιητική μεταφορά της τραγωδίας και ιδιαίτερα των έργων του Αισχύλου, με τις πολυάριθμες και συνήθως ανανταπόδοτες άπαξ λέξεις που συνηθίζει να χρησιμοποιεί ο ποιητής -για να μείνω μόνο σε μία από τις δυσκολίες του εγχειρήματος. Έτσι, ενώ η μετάφραση των μονολόγων και των διαλόγων είναι τις περισσότερες φορές δυνατή και ικανοποιητική, η μετάφραση των χορικών αποδεικνύεται σχεδόν δυνατή και αρκετές φορές ελάχιστα ικανοποιητική, εφ' όσον ο μεταφραστής επιδιώκει να διατηρήσει το μέτρο της εύρυθμης εκφοράς του στίχου και την ποιητικότητα του κειμένου.\u003cbr\u003eΟι \"Χοηφόροι\" έχουν ίσως τα περισσότερα δυσνόητα και αναταπόδοτα χορικά, και η πήρωση των στίχων τους (παρά τις προσπάθειες αποκατάστασης ή συμπλήρωσής τους από τους φιλολόγους) αποτελεί μία επιπρόσθετη δυσκολία και για τον έμπειρο μεταφραστή. [...] (από τον πρόλογο του Πάνο Δ. Αποστολίδη)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b109142.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":{"id":747,"name":"Βιβλιοθήκη Αρχαίων Συγγραφέων","books_count":177,"tsearch_vector":"'archaiwn' 'arhaiwn' 'arxaiwn' 'bibliothhkh' 'bivliothhkh' 'siggrafewn' 'suggrafewn' 'syggrafewn' 'vibliothhkh'","created_at":"2017-04-13T00:56:38.916+03:00","updated_at":"2017-04-13T00:56:38.916+03:00"},"pages":99,"publication_year":2006,"publication_place":"Αθήνα","price":"13.0","price_updated_at":"2006-07-04","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":953,"extra":null,"biblionet_id":109142,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/xohforoi-d5ee2d92-182b-441d-95f0-053dd401a0a0.json"}]