[{"id":85607,"title":"Αϋπνία, ημερολόγιο. Ζωγραφιστές εικόνες.","subtitle":"Συλλογική μετάφραση, Σαντορίνη, Μάιος 1991","description":"Το βιβλίο αυτό προέρχεται από τις εργασίες ενός σεμιναρίου συλλογικής μετάφρασης. Δύο ξένοι ποιητές προσκαλούνται στις εγκαταστάσεις του Ιδρύματος Θήρα, στα Φηρά της Σαντορίνης και συνεργάζονται με Έλληνες ποιητές και μεταφραστές. Το αποτέλεσμα της συλλογικής μετάφρασης επιμελείται και παρουσιάζει ένας από τους μεταφραστές. Το σεμινάριο εντάσσεται στις δραστηριότητες του ευρωπαϊκού δικτύου κέντρων ποιητικής μετάφρασης που αποτελείται από τα Iδρύματα Royaumont (Γαλλία), Casa de Mateus (Πορτογαλλία), Tyrone Guthrie Center (Ιρλανδία) και το Ίδρυμα Θήρα (Ελλάδα).\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eO Claude Esteban, ως ένας κατ' εξοχήν ευρωπαίος ποιητής (γεννήθηκε στο Παρίσι το 1935 από πατέρα Ισπανό και μητέρα Γαλλίδα), συμμετέχει στην πολιτιστική κληρονομιά που πηγαίνει από τον Κεβέδο και τον Γκόγια, στον Μπωντλαίρ και τον Προυστ. Το ποιητικό του έργο αντλεί στοιχεία από την ισπανική και γαλλική παράδοση. Τα ποιήματα αυτού του βιβλίου έχουν αφετηρία το θάνατο της γυναίκας του και σαν απόηχο το θάνατο της δημοκρατίας στην Ισπανία στη δεκαετία του 1930. Βιωματικό υλικό του ο πόνος και το πάθος και ορίζοντάς του ο θάνατος που ο ποιητής αποδέχεται, παρά την οδύνη.\u003cbr\u003eΤάσος Δενέγρης","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b87650.jpg","isbn":"960-229-051-X","isbn13":"978-960-229-051-4","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":5047,"name":"Ποιητές στη Θήρα","books_count":3,"tsearch_vector":"'pihtes' 'poihtes' 'poiites' 'sth' 'sti' 'thhra' 'thira'","created_at":"2017-04-13T01:34:32.913+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:34:32.913+03:00"},"pages":null,"publication_year":1992,"publication_place":"Αθήνα","price":"6.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":null,"publisher_id":355,"extra":null,"biblionet_id":87650,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/aipnia-hmerologio-zwgrafistes-eikones.json"},{"id":85624,"title":"Πρώτες σουίτες","subtitle":"Συλλογική μετάφραση, Σαντορίνη, Μάιος 1991","description":"Το βιβλίο αυτό προέρχεται από τις εργασίες ενός σεμιναρίου συλλογικής μετάφρασης. Δύο ξένοι ποιητές προσκαλούνται στις εγκαταστάσεις του Ιδρύματος Θήρα, στα Φηρά της Σαντορίνης και συνεργάζονται με Έλληνες ποιητές και μεταφραστές. Το αποτέλεσμα της συλλογικής μετάφρασης επιμελείται και παρουσιάζει ένας από τους μεταφραστές. Το σεμινάριο εντάσσεται στις δραστηριότητες του ευρωπαϊκού δικτύου κέντρων ποιητικής μετάφρασης που αποτελείται από τα Iδρύματα Royaumont (Γαλλία), Casa de Mateus (Πορτογαλλία), Tyrone Guthrie Center (Ιρλανδία) και το Ίδρυμα Θήρα (Ελλάδα).\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤο παρόν βιβλίο περιέχει την πρώτη από τις τρεις σουίτες που ο Henri Deluy αφιέρωσε στον πρόωρα χαμένο συγγραφέα Georges Perec, με τον οποίο τον έδενε στενή φιλία. Όμως ο αποχαιρετισμός στον πεθαμένο φίλο δεν είναι εδώ μια επιμνημόσυνη συγκινημένη αναπόληση. Είναι, κυρίως, μια μελέτη θανάτου που, μέσω της ποίησης, υπερβαίνει το θάνατο και γίνεται μελέτη ζωής. Και μαζί είναι ένας διάλογος ανάμεσα σε δύο συγγραφείς παθιασμένους για τη λεκτική ακρίβεια που δαμάζει τους συναισθηματισμούς και τις διαχύσεις, στοιχεία που τόσο συχνά εμφανίζονται ως ποιητικά. Γι' αυτό άλλωστε ο Henri Deluy χρησιμοποιεί, μάλιστα δύο φορές, μια φράση του Renan: \"Όσο λιγότερο ποιητικά, τόσο περισσότερο αληθινά είναι τα πράγματα\".\u003cbr\u003eΌλοι έχουμε την ελπίδα, φανερή ή κρυφή, πως η ποίηση μπορεί κάποτε να οδηγήσει στην επαφή ανάμεσα στους ανθρώπους. Στη Σαντορίνη έγινε αυτό αλλά και κάτι περισσότερο: η παρουσία και το έργο του Henri Deluy και του Claude Esteban συντέλεσαν στην ουσιαστικότερη γνωριμία ανάμεσα σ' όλους εκείνους που πήραν μέρος στη μεταφραστική δουλειά. Μια γνωριμία που μας ξανάφερε εμπλουτισμένους στην ποίηση - στην πρόσληψη, την επανέκφραση, την ανάγνωση, την ακρόασή της. Ωστόσο δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι τα πράγματα δεν γίνονται από μόνα τους. Έτσι αυτή η συνάντηση δεν θα είχε υπάρξει χωρίς την πρωτοβουλία του Δημοσθένη Αγραφιώτη και τη στήριξη που της δόθηκε από το Ίδρυμα Θήρας και το Ίδρυμα Royaumont, ή πιο συγκεκριμένα από τον Πέτρο Μάρκου Νομικό και την Ντόλα Νομικού για το πρώτο και τον Francis Marechal και τον Remy Hourcade για το δεύτερο.\u003cbr\u003eΤίτος Πατρίκιος","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b87667.jpg","isbn":"960-229-052-8","isbn13":"978-960-229-052-1","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":5047,"name":"Ποιητές στη Θήρα","books_count":3,"tsearch_vector":"'pihtes' 'poihtes' 'poiites' 'sth' 'sti' 'thhra' 'thira'","created_at":"2017-04-13T01:34:32.913+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:34:32.913+03:00"},"pages":71,"publication_year":1992,"publication_place":"Αθήνα","price":"6.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":"Premieres suites","publisher_id":355,"extra":null,"biblionet_id":87667,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/prwtes-souites.json"},{"id":72194,"title":"Ποιήματα","subtitle":"Συλλογική μετάφραση","description":"Το βιβλίο αυτό προέρχεται από τις εργασίες ενός σεμιναρίου συλλογικής μετάφρασης. Δύο ξένοι ποιητές προσκαλούνται στις εγκαταστάσεις του Συνεδριακού Κέντρου Φηρών, Σαντορίνη και συνεργάζονται με Έλληνες ποιητές και μεταφραστές. Το αποτέλεσμα της συλλογικής μετάφρασης επιμελείται και παρουσιάζει ένας από τους μεταφραστές. Το σεμινάριο εντάσσεται στις δραστηριότητες του ευρωπαϊκού δικτύου Κέντρων Ποιητικής Μετάφρασης που αποτελείται από τα Ιδρύματα: Fondation Royaumont (Γαλλία), Fundacao da Casa de Mateus (Πορτογαλία), The Tyrone Guthrie Center (Ιρλανδία) και το Ίδρυμα Θήρας, Πέτρος Μ. Νομικός (Ελλάδα).\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Τα ποιήματα του Μάικλ Λόνγκλεϋ είναι συχνά δύσκολο να προσεγγισθούν ικανοποιητικά, δεδομένου ότι είναι πολύ πιο πολύπλοκος ποιητής απ' ότι τον θεωρούν πολλοί κριτικοί. Μολονότι σπάνια η ποίησή του είναι \"ολισθηρή\", λοξή ή δύσληπτη όπως η ποίηση του Πωλ Μολντούν ή του Σέιμους Χίνι, δύο άλλων σημαντικότατων Ιρλανδών ποιητών, διαθέτει ωστόσο μια μοναδικότητα: ο Λόνγκλεϋ είναι ικανός για αιφνίδιες μεταπτώσεις και λοξοδρομίσματα, μεταπηδώντας από το ρεαλισμό στο φανταστικό, από τον προσωπικό λυρισμό στη μυθοποιία, από την αφήγηση στην παραβολή, από γεωγραφικά σε φανταστικά τοπία.\u003cbr\u003e[...] \u003cbr\u003eΣ'ένα περίφημο ποίημά του, το οποίο συχνά ανακαλείται, ο Γέητς, απευθυνόμενος στους ομοτέχνους του ποιητές, έγραψε:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Μάθε την τέχνη σου Ιρλανδέ ποιητή\u003cbr\u003eΤραγούδησε ό,τι καλώς έχει φτιαχτεί\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤα λόγια του Γέητς βρίσκουν ανταπόκριση στο έργο του Μάικλ Λόνγκλεϋ, ενός, κατά τη γνώμη μου, από τους καλύτερους αγγλόφωνους ποιητές των ημερών μας.\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΧάρης Βλαβιανός","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b74149.jpg","isbn":"960-229-053-6","isbn13":"978-960-229-053-8","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":5047,"name":"Ποιητές στη Θήρα","books_count":3,"tsearch_vector":"'pihtes' 'poihtes' 'poiites' 'sth' 'sti' 'thhra' 'thira'","created_at":"2017-04-13T01:34:32.913+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:34:32.913+03:00"},"pages":85,"publication_year":1992,"publication_place":"Αθήνα","price":null,"price_updated_at":null,"cover_type":"Σκληρό εξώφυλλο","availability":"Εξαντλημένο","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":355,"extra":null,"biblionet_id":74149,"url":"https://v2.bibliography.gr/books/poihmata-74cae014-ad35-40f6-a171-ed6127114286.json"}]