• Αρχική
  • Συλλογές
  • Τα βιβλία μου
  • Κατηγορίες
  • Βιβλία
  • Συγγραφείς
  • Εκδότες
  • Σειρές
  • Ανακαλύψτε
  • Προτεινόμενα
  • Δημοφιλή
  • Βραβευμένα
  • Τελευταίες Κυκλοφορίες
  • Σελίδες
  • Σχετικά
  • Πολιτική Απορρήτου
  • Επικοινωνία

Sqreen | Runtime Application Protection Crafted with in CEID
© 20[0-9]{2} Copyleft
  • ΑΡΧΙΚΗ
  • ΣΥΛΛΟΓΕΣ
  • ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΜΟΥ
  • ΣΥΝΔΕΣΗ
  • ΕΓΓΡΑΦΗ
  • Βιβλία
  • Ορολογία της μετάφρασης

Ορολογια της μεταφρασης

book_cover
Προσθήκη

0 0

Συλλογές
0

Εμφανίσεις
42

Επισκέπτες
40

Ορολογία της μετάφρασης


Μετάφραση: Γεώργιος Φλώρος
Επιμέλεια: Σίμος Π. Γραμμενίδης


[...] Η ελληνική έκδοση του λεξιλογίου αποτέλεσε ένα δύσκολο εγχείρημα για πολλούς λόγους. Ο σημαντικότερος εξ αυτών ήταν ότι το πρωτότυπο αποτελείται από τέσσερις γλώσσες και όχι από μία, όπως συμβαίνει σε μια συνήθη μεταφραστική περίσταση. Η μετάφραση του λεξιλογίου θα έπρεπε, δηλαδή, να γίνει με βάση τέσσερα πρωτότυπα κείμενα, τα οποία εμφανίζουν σημαντικές διαφορές μεταξύ τους, όσο και αν κάτι τέτοιο φαίνεται παράξενο. Οι ορολογίες στην κάθε γλώσσα αντικατοπτρίζουν τη γλωσσική και γλωσσολογική ιδεολογία της αντίστοιχης γλωσσικής και επιστημονικής κοινότητας και, ως εκ τούτου, δεν είναι απόλυτα παραλληλισμένες μεταξύ τους. Αυτό προκάλεσε στην αρχή ένα σχετικό σκεπτικισμό γύρω από τη μεθοδολογία που θα έπρεπε να ακολουθηθεί. Αποφασίστηκε τελικά η μετάφραση του λεξιλογίου να γίνει με βάση τρεις γλώσσες ταυτόχρονα, τα γαλλικά, τα αγγλικά και τα γερμανικά, καθώς αυτές οι γλώσσες αντιστοιχούν στις σχολές μετάφρασης που έχουν επικρατήσει στον ελληνόφωνο χώρο και έχουν επηρεάσει αποφασιστικά τη θεωρητική αντίληψη των διδασκόντων. Από αυτές τις γλώσσες, άλλωστε, διεξάγεται σήμερα ο μεγαλύτερος όγκος των μεταφράσεων στον ελληνόφωνο χώρο, είτε πρόκειται για τεχνική, είτε για λογοτεχνική μετάφραση. Ωστόσο, οι ισπανικοί όροι παρέμειναν κάτω από κάθε λήμμα στην τελική παρουσίαση της "Ορολογίας".
Αν και τα πρωτότυπα είναι τρία, η καταγραφή των όρων οι οποίοι θα μεταφράζονταν έπρεπε, σε πρακτικό επίπεδο, να γίνει στη βάση μίας από αυτές τις γλώσσες και να ακολουθήσει η αντιστοίχιση των υπόλοιπων γλωσσών. Ως βασική γλώσσα επελέγη η Αγγλική, καθώς τα περισσότερα λεξικά και γλωσσάρια γλωσσολογικών όρων στον ελληνόφωνο χώρο αφορούν το ζεύγος γλωσσών αγγλικά - ελληνικά και θα ήταν πιο πρόσφορη μια πρώτη απόπειρα απόδοσης των όρων στα ελληνικά με βάση τα προϋπάρχοντα έργα αναφοράς. Ακολούθησε μια εκτενής αποδελτίωση των όρων που υπάρχουν ήδη στην ελληνόφωνη γλωσσολογική και μεταφρασεολογική βιβλιογραφία, κατόπιν μια πρώτη επιλογή ανάμεσα σε διαφορετικές αποδόσεις και συνώνυμα, ανάλογα με τη συχνότητα εμφάνισης και την ορθότητα απόδοσης των εννοιών, αλλά και τροποποίηση, κατά την κρίση μου, κάποιων παγιωμένων εννοιών. Για παράδειγμα, επελέγη ο όρος γλώσσα-πnγή αντί του όρου γλώσσα αφετηρίας, λόγω σαφέστερης συχνότητας εμφάνισης στην ελληνόφωνη βιβλιογραφία, ενώ ο γνωστός όρος faux amis αποδόθηκε ως ψευδοφίλιες λέξεις και όχι ως ψευδόφιλες λέξεις ή ψευδόφιλα, κατά παράβαση της υπάρχουσας βιβλιογραφίας, εφόσον κρίθηκε ότι το επίθετο ψευδόφιλος παραπέμπει στο φίλος του ψεύδους (κατά το υδρόφιλος) και όχι στην ψευδή φιλία, όπως το πρωτότυπο.[...]

(από τον πρόλογο του μεταφραστή)

  • Περιγραφή
  • Προβολή MARC
  • Προβολή ISBD
ΈκδοσηΑθήνα, Μεσόγειος, 1η έκδοση, 2008
ΜορφήΒιβλίο
Τίτλος ΠρωτοτύπουTerminologie de la traduction - Translation Terminology - Terminología e la traducción - Terminologie der Übersetzung
Γλώσσα ΠρωτοτύπουΓαλλικά
ΘέματαΜετάφραση και ερμηνεία
Ελληνική γλώσσα - Ορολογία
ISBN978-960-19-0282-1
ISBN-13978-960-19-0282-1
Φυσική περιγραφή209σ., Μαλακό εξώφυλλο, 21x14εκ.
Τιμή€ 20.0, (Τελ. ενημ: 2008-11-12)
ΔιαθεσιμότηταΚυκλοφορεί
LEADER 22 4500
001134034
00520200819131052.391
020##|a 9789601902821
020##|a 9789601902821
0411#|a ελληνικά |h γαλλικά
08214|a 418.2 |a 480.014 |2 23
24510|a Ορολογία της μετάφρασης
250##|a 1η έκδοση
260##|a Αθήνα |b Μεσόγειος |c 2008
300##|a 209σ. |b Μαλακό εξώφυλλο |c 21x14εκ.
650#1|a Μετάφραση και ερμηνεία
650#1|a Ελληνική γλώσσα - Ορολογία
7001#|a Φλώρος, Γεώργιος |e μετάφραση
7001#|a Γραμμενίδης, Σίμος Π. |e επιμέλεια
7651#|t Terminologie de la traduction - Translation Terminology - Terminología e la traducción - Terminologie der Übersetzung
903##|a €20.0
ΤίτλοςΟρολογία της μετάφρασης / ; μετάφραση Γεώργιος Φλώρος, επιμέλεια Σίμος Π. Γραμμενίδης
Άλλοι ΣυγγραφείςΓεώργιος Φλώρος, Σίμος Π. Γραμμενίδης
ΈκδοσηΑθήνα, Μεσόγειος, 1η έκδοση, 2008
ΜορφήΒιβλίο
Τίτλος ΠρωτοτύπουTerminologie de la traduction - Translation Terminology - Terminología e la traducción - Terminologie der Übersetzung
Γλώσσα ΠρωτοτύπουΓαλλικά
ΘέματαΜετάφραση και ερμηνεία
Ελληνική γλώσσα - Ορολογία
ISBN978-960-19-0282-1
ISBN-13978-960-19-0282-1
Φυσική περιγραφή209σ., Μαλακό εξώφυλλο, 21x14εκ.

Σχόλια/Κριτικές

    Συνδεθείτε για να δημοσιεύσετε κριτικές
Περισσότερα από Μετάφραση και ερμηνεία
book_cover
Options in Translation
book_cover
Jacques Derrida: Μαρτυρία και μετάφραση: επιβιώνοντας ποιητικά. Και τέσσερις αναγνώσεις
book_cover
Εκφώνηση, γλωσσικές διεργασίες και μετάφραση
book_cover
Μετάφραση αγγλικών κειμένων
book_cover
Η μετάφραση νομικών όρων στις διεθνείς συμβάσεις
book_cover
Σώματα κειμένων και μετάφραση
book_cover
Τα πολλαπλά κάτοπτρα της μετάφρασης
book_cover
Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα
book_cover
Μεταφρασιολογία και γνωστικές επιστήμες: Μια διαλεκτική σχέση
book_cover
Για τη μετάφραση του αρχαίου δράματος
book_cover
Ξένοι συγγραφείς μεταφρασμένοι ελληνικά 1700-1832
book_cover
Μετάφραση και επιχώρια προσαρμογή δικτυακών τόπων
Περισσότερα
Περισσότερα από Ελληνική γλώσσα - Ορολογία
book_cover
Ελληνική γλώσσα και ορολογία
book_cover
Συναγωγή λέξεων αθησαύριστων εν τοις ελληνικοίς λεξικοίς
book_cover
Αιγνουσιώτικα ανάλεκτα
book_cover
Το ταξίδι των λέξεων
book_cover
Συνηθισμένες γλωσσικές απορίες
book_cover
Ελληνική γλώσσα και ορολογία
book_cover
Η συμβολή της ελληνικής γλώσσας στην παγκόσμια ιατρική ορολογία
book_cover
Αντιδάνεια
book_cover
Νεοελληνικές φράσεις
book_cover
Λογοτεχνικοί και φιλολογικοί όροι
book_cover
Λεξικό αρχαίων ελληνικών ναυτικών όρων
book_cover
Νομική γλώσσα, νομική ορολογία
Περισσότερα